智慧书

序号 标题 中文 英文
209209209.把自己从普遍的愚蠢中解脱出来
这样做需要一种特殊的冷静。普遍的愚蠢被习惯正统化,而一些能抗拒个人的无知的人却挡不住群体的力量。俗人对自己的福气从来不满足,即使那已是再幸运不过的福气;但他们对自己的才智却从来不会不满,即使那只是最低劣不过的才智。他们对自己的快事不满,而对别人的却垂涎三尺。今日的人们奢望着昨日的事物,身在此处却向往着别处的东西。过去的似乎总是更好,而远处的一事一物都更完美。嘲笑一切的人同觉得一切都很悲惨的人一样愚蠢。
209 Keep Yourself free from common Follies.
This is a special stroke of policy. They are of special power because they are general, so that many who would not be led away by any individual folly cannot escape the universal failing. Among these are to be counted the common prejudice that any one is satisfied with his fortune, however great, or unsatisfied with his intellect, however poor it is. Or again, that each, being discontented with his own lot, envies that of others; or further, that persons of today praise the things of yesterday, and those here the things there. Everything past seems best and everything distant is more valued. He is as great a fool that laughs at all as he that weeps at all.
210210210.知道如何对付真相
真相是危险的,但一个好人不能不把它讲出来,这就需要技巧。善解人意的医生发明了使真相更容易被接受的甜化剂,因为当真相被告知那些当事人时,它实在是非常苦的。这需要完美无缺的技巧和得体的举止。同样的真相,有人听后会表示感谢,而另一些人则会勃然大怒,当然你在对付聪明人时,暗示一下就已足够,有时甚至根本不用说什么。千万不要给王公贵族们苦药,最好是包上糖衣哄骗他们。
210 Know how to play the Card of Truth.
’Tis dangerous, yet a good man cannot avoid speaking it. But great skill is needed here: the most expert doctors of the soul pay great attention to the means of sweetening the pill of truth. For when it deals with the destroying of illusion it is the quintessence of bitterness. A pleasant manner has here an opportunity for a display of skill: with the same truth it can flatter one and fell another to the ground. Matters of today should be treated as if they were long past. For those who can understand a word is sufficient, and if it does not suffice, it is a case for silence. Princes must not be cured with bitter draughts; it is therefore desirable in their case to gild the pill of disillusion.
211211211.天堂与地狱
天堂里万般皆乐,地狱里万般皆苦,惟有在居于二者之间的地球上,我们苦乐皆具。我们生活在两个极端领域之间的地方,因此可以兼得两个极端赋予的东西。祸福无常:不可能永远幸福,亦不可能终身受苦。人生如零,本身什么也不是。加上了天国,这才非同小可。以淡泊之心看待世事的冷暖浮沉才是审慎的良方;真正的智者对新奇之物往往漠然处之。人生有如一场戏,有开幕自有闭幕,聪明人须注意有个好收场。
211 In Heaven all is bliss:
in Hell all misery. On earth, between the two, both one thing and the other. We stand between the two extremes, and therefore share both. Fate varies: all is not good luck nor all mischance. This world is merely zero: by itself it is of no value, but with Heaven in front of it, it means much. Indifference at its ups and downs is prudent, nor is there any novelty for the wise. Our life gets as complicated as a comedy as it goes on, but the complications get gradually resolved: see that the curtain comes down on a good dénouement.
212212212.身怀绝技者不可将绝技通盘示人
伟大的导师传授其精妙玄微之术时,其传授之法亦往往精妙玄微。深藏你的拿手绝技,你才可永为人师。因此你演示妙术时,必须讲究策略,不可把你的看家本领都通盘托出,这样你才可长享盛名,使别人永远唯你是依。在指导或帮助那些有求于你的人时,你应激发他们对你的崇拜心理,要点点滴滴地展示你的造诣。含蓄节制乃生存与制胜的法宝,在重要事情上尤其如此。
212 Keep to Yourself the final Touches of your Art.
This is a maxim of the great masters who pride themselves on this subtlety in teaching their pupils: one must always remain superior, remain master. One must teach an art artfully. The source of knowledge need not be pointed out no more than that of giving. By this means a man preserves the respect and the dependence of others. In amusing and teaching you must keep to the rule: keep up expectation and advance in perfection. To keep a reserve is a great rule for life and for success, especially for those in high place.
当前53/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页