智慧书

序号 标题 中文 英文
185185185.切莫孤注一掷赌名声
此掷不成,尤其是第一掷。你不会如日中天,也不可能吉星高照。因此要给自己预留再试的机会,以补初掷之失--初试得手,也将能帮衬第二掷。凡事必留改进与挽回的余地。诸事有赖于种种情势,马到成功的事,毕竟不常有。
185 Never stake your Credit on a single Cast,
for if it miscarries the damage is irreparable. It may easy happen that a man should fail once, especially at first: circumstances are not always favourable: hence they say, “Every dog has his day.” Always connect your second attempt with your first: whether it succeed or fail, the first will redeem the second. Always have resort to better means and appeal to more resources. Things depend on all sorts of chances. That is why the satisfaction of success is so rare.
186186186.知道某事某时有不足处
知道某时某事有不足处,即使表面上看来该事物并非如此。丑恶以绫罗绸缎装饰自己,诚实应能识别之。丑有时可能头戴金冠,终究不能掩其铁质。奴性即使以高位饰之,仍不减其丑恶。丑陋可以身份自高,但永远卑贱。芸芸众生只看到英雄身有瑕疵,却未悟到使其为英雄者并非瑕疵。居高位者能感染众人,众人争相仿效,甚至仿效其丑陋。献媚讨好者甚至仿效其陋脸,而未悟到,那是因为有伟大作装饰,一旦装饰消失,则人人见而生厌。
186 Recognise Faults, however high placed.
Integrity cannot mistake vice even when clothed in brocade or perchance crowned with gold, but will not be able to hide its character for all that. Slavery does not lose its vileness, however it vaunt the nobility of its lord and master. Vices may stand in high place, but are low for all that. Men can see that many a great man has great faults, yet they do not see that he is not great because of them. The example of the great is so specious that it even glosses over viciousness, till it may so affect those who flatter it that they do not notice that what they gloss over in the great they abominate in the lower classes.
187187187.众人愉快事,大胆为之
众人不快事,他人代劳之。好感你会赢得,恶感则由他人代领。伟大而高贵者宁愿为善,不愿受惠,因为麻烦别人,总难免心生歉疚或懊憾。报答别人时,宜亲自为之;报复别人时,宜由他人代劳。你应该给别人一个什么把柄,使他们心怀不满时,能以此不断泄恨与唠叨。乌合之众的怨恨犹如狂犬病,他们不知痛在何处,只知乱咬嘴上之紧箍。紧箍无过,无辜受罪。
187 Do pleasant Things Yourself, unpleasant Things through Others.
By the one course you gain goodwill, by the other you avoid hatred. A great man takes more pleasure in doing a favour than in receiving one: it is the privilege of his generous nature. One cannot easily cause pain to another without suffering pain either from sympathy or from remorse. In high place one can only work by means of rewards and punishment, so grant the first yourself, inflict the other through others. Have someone against whom the weapons of discontent, hatred,and slander may be directed. For the rage of the mob is like that of a dog: missing the cause of its pain it turns to bite the whip itself, and though this is not the real culprit, it has to pay the penalty.
188188188.发掘事物来赞美
发掘事物来赞美可确立你的品味,并让他人相信你的品味非比寻常,从而希望得到你的赞美。如果有人懂得了,何为完美,他会善自珍惜。赞美可提供谈资和效仿的榜样,亦是一种规劝你周围的人谦恭有礼的文雅方式。有些人则恰恰相反,他们总能找出事情来挑剔,贬损不在场的人。这种伎俩对那些浅薄的人很奏效,他们觉察不出其中的把戏:薄彼即是非此。另一种人惯于薄古颂今。(惯于称颂今日的平庸甚至轻贱昨日的显赫)。让慎思之人识破这些伎俩,既不言过其实,也不因阿谀献媚而忘形。而且他应该醒悟,这些吹毛求疵之辈,与谁交往都会采取相同的伎俩。
188 Be the Bearer of Praise.
This increases our credit for good taste, since it shows that we have learnt elsewhere to know what is excellent, and hence how to prize it in the present company. It gives material for conversation and for imitation, and encourages praiseworthy exertions. We do homage besides in a very delicate way to the excellences before us. Others do the opposite; they accompany their talk with a sneer, and fancy they flatter those present by belittling the absent. This may serve them with superficial people, who do not notice how cunning it is to speak ill of everyone to everyone else. Many pursue the plan of valuing more highly the mediocrities of the day than the most distinguished exploits of the past. Let the cautious penetrate through these subtleties, and let him not be dismayed by the exaggerations of the one or made overconfident by the flatteries of the other; knowing that both act in the same way by different methods, adapting their talk to the company they are in.
当前47/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页