智慧书

序号 标题 中文 英文
181181181.莫要说谎,但也不宜说出全部真情
因为吐露真言如从心脏放血,需要极高之技巧。是否吐实要掌握技巧。一句谎言就可毁掉你诚实的名声。被骗者似有过失,而骗人者之错似乎更为严重。并非所有真相皆可讲。有时为了自己应闭口不言,有时为了他人也要三缄其口。
181 The Truth, but not the whole Truth.
Nothing demands more caution than the truth: ’tis the lancet of the heart. It requires as much to tell the truth as to conceal it. A single lie destroys a whole reputation for integrity. The deceit is regarded as treason and the deceiver as a traitor, which is worse. Yet not all truths can be spoken: some for our own sake, others for the sake of others.
182182182.于人前稍示勇气,不失为处世之智
改变你对他人的看法:不要过分抬高他人以至对之心怀畏惧。莫让想象屈服于心智。许多人貌似伟大,一旦相交便让人失望,而较少使评价增高。没有谁能超越人性的局限。人人的才智与性格都有需要完善之处。地位赋予人表面的权威,但很少与人真正的才德相符,命运往往使其才德不称其职位以示惩罚。想象力往往冲在前头,夸大事物,不但想象实有之物。还想象或有之物,理性凭借经验,应明辨事理,矫枉扶正。愚人不应鲁莽大胆,君子不宜懦弱胆怯。若说自信为愚鲁单纯之人增威,对有勇有谋之人又何异于如虎添翼!
182 A Grain of Boldness in Everything.
’Tis an important piece of prudence. You must moderate your opinion of others so that you may not think so high of them as to fear them. The imagination should never yield to the heart. Many appear great till you know them personally, and then dealing with them does more to disillusion than to raise esteem. No one o’ersteps the narrow bounds of humanity: all have their weaknesses either in heart or head. Dignity gives apparent authority, which is rarely accompanied by personal power: for Fortune often redresses the height of office by the inferiority of the holder. The imagination always jumps too soon, and paints things in brighter colours than the real: it thinks things not as they are but as it wishes them to be. Attentive experience disillusioned in the past soon corrects all that. Yet if wisdom should not be timorous, neither should folly be rash. And if self-reliance helps the ignorant, how much more the brave and wise?
183183183.不要事事太执着
蠢人都很固执,固执的人都是蠢人,这种人越是观点错误,越要执迷不悟。其实,即便你真的是正确的,也不妨作一些让步:人们最终将会承认你是对的,井称道你的阔大气度。固执给你带来的损失大于你击败他人之所得。你一心要维护的不是真理而是粗暴无理。有的人脑袋似顽铁,倔强得不可救药,根本就无法说服他。固执一旦与想人非非联姻,那就结合成永远的愚蠢。意志要坚定不移,但作判断时却不要如此。当然,总有一些例外情况,那时你不应一退再退:在判断上一旦改变,在行动上就绝不可游移。
183 Do not hold your Views too firmly.
Every fool is fully convinced, and everyone fully persuaded is a fool: the more erroneous his judgment the more firmly he holds it. Even in cases of obvious certainty, it is fine to yield: our reasons for holding the view cannot escape notice, our courtesy in yielding must be the more recognised. Our obstinacy loses more than our victory yields: that is not to champion truth but rather rudeness. There be some heads of iron most difficult to turn: add caprice to obstinacy and the sum is a wearisome fool. Steadfastness should be for the will, not for the mind. Yet there are exceptions where one would fail twice, owning oneself wrong both in judgment and in the execution of it.
184184184.不要拘泥于繁文褥节
即使是国王,这种矫揉造作也有流于怪癖之嫌。拘泥于形式或细节的,多令人厌恶,而有些国度举国上下受累于这种过分的拘谨。这些愚人崇拜自身的体面,他们的衣饰就是用这些愚蠢的针法织就,而其显示的体面不过是狭小的气量,因为任何事情似乎都会得罪他们。希望得到尊重诚然不错,但若被视为做作便殊为不智。当然,一个完全不拘泥于繁文褥节的人需要莫大的天分才能成功。礼节不应夸大,也不应鄙弃。一个人的伟大之处并非是在礼仪的细节上不厌其烦而显示出来的。
184 Do not be Ceremonious.
Even in a king affectation in this was renowned for its eccentricity. To be punctilious is to be a bore, yet whole nations have this peculiarity. The garb of folly is woven out of such things. Such folk are worshippers of their own dignity, yet show how little it is justified since they fear that the least thing can destroy it. It is right to demand respect, but not to be considered a master of ceremonies. Yet it is true that a man to do without ceremonies must possess supreme qualities. Neither affect nor despise etiquette: he cannot be great who is great at such little things.
当前46/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页