| 173 | 173 | 173.与人交往,不要如同玻璃人 与人交往,不要如同玻璃人,在友情中更忌讳如此。有些人极易破碎,显示出他们脆弱无比。他们自己满腹牢骚,也令他人满腔懊恼。不论是开个玩笑还是一本正经谈话,他们敏感的程度胜过不可碰触的瞳孔。细小之事都时有冒犯,稍大之事更是毋庸置疑。同他们交往需要小心翼翼,对他们的脆弱须牢记在心,这是因为丝毫的怠慢都会引起他们的不悦。他们以自我为中心,是自我感觉的奴隶(为此,他们践踏一切),他们是幼稚可笑的自尊心的盲目崇拜者。 | 173 Do not be Glass in Intercourse, still less in Friendship. Some break very easily, and thereby show their want of consistency. They attribute to themselves imaginary offences and to others oppressive intentions. Their feelings are even more sensitive than the eye itself, and must not be touched in jest or in earnest. Motes offend them: they need not wait for beams. Those who consort with them must treat them with the greatest delicacy, have regard to their sensitiveness, and watch their demeanour, since the slightest slight arouses their annoyance. They are mostly very egoistic, slaves of their moods, for the sake of which they cast everything aside: they are the worshippers of punctilio. On the other hand, the disposition of the true lover is firm and enduring, so that it may be said that the Amant is half adamant. |