智慧书

序号 标题 中文 英文
169169169.避免万一失手,胜过百发百中
许多人犯错之前,简直默默无闻,他们所有的成功都无法掩饰一次小小的失误。没有人直视太阳,可是产生日蚀的时候,人人都会去看。庸俗之辈会无视你取得许多成功,而揪住你的一次失误不放。好事不出门,恶事传千里。切记,你所有的过失都逃不过恶意的眼光,而你的一切美德往往被视若无睹。
169 Be more careful not to Miss once than to Hit a hundred times.
No one looks at the blazing sun; all gaze when he is eclipsed. The common talk does not reckon what goes right but what goes wrong. Evil report carries farther than any applause. Many men are not known to the world till they have left it. All the exploits of a man taken together are not enough to wipe out a single small blemish. Avoid therefore falling into error, seeing that ill will notices every error and no success.
170170170.万事万物,有所保留
保存你的能量。在大多数的情况下,才不可露尽,力不可使尽。即若知识,也应适当保留:这样,你会加倍地完善。永远保存一些应变的能力。适时救助比全力以赴更值得珍贵。深谋远虑的人总能稳妥地驾驭航向。从这个意义上说,我们亦可以相信这一辛辣的谬误:一半多于全部。
170 In all Things keep Something in Reserve.
’Tis a sure means of keeping up your importance. A man should employ all his capacity and power at once and on every occasion. Even in knowledge there should be a rearguard, so you’re your resources are doubled. One must always have something to resort to when there is fear of a defeat. The reserve is of more importance than the attacking force: for it is distinguished for valour and reputation. Prudence always sets to work with assurance of safety: in this matter the piquant paradox holds good that the half is more than the whole.
171171171.不宜滥用他人欠你的人情
关键的朋友要留到关键的时候再用,不要把他们的善意滥用在元关紧要的事情上,就像在遇到危险之前要保持火药干燥。倘若你以多换少,日后还有什么剩下来?能够使你得到保护的情义或者能够使你得到保护的人远比一切更珍贵。自然和名望所赐予善良者的一切,连命运之神都会妒嫉。把握人比把握事更为重。
171 Waste not Influence.
The great as friends are for great occasions. One should not make use of great confidence for little things: for that is to waste a favour. The sheet anchor should be reserved for the last extremity. If you use up the great for little ends what remains afterwards? Nothing is more valuable than a protector, and nothing costs more nowadays than a favour. It can make or unmake a whole world. It can even give sense and take it away. As Nature and Fame are favourable to the wise, so Luck is generally envious of them. It is therefore more important to keep the favour of the mighty than goods and chattels.
172172172.绝不要与一无所有者相争
绝不要与一无所有者相争,这种抗争是不公平的。竞争的一方已丧失了所有,甚至无廉耻之心,他尽可赤膊上阵,无所顾忌。他已抛弃一切,再也没有什么可失去的,于是能目空一切,孤注一掷。绝不可拿你的名声在这种人身上下赌注。好名声得之不易,却因小事而毁于旦夕。一句恶意的诽谤,足以使辛勤换来的荣耀化为乌有。正直的人懂得利害之攸关,他懂得什么会毁坏他的名誉。正由于他谨慎从事,故能循序渐进,以便有充足的时间慎重隐退。面对险境,稍有过失,纵然获胜,也难弥补他之所失。
172 Never contend with a Man who has nothing to Lose;
for thereby you enter into an unequal conflict. The other enters without anxiety; having lost everything, including shame, he has no further loss to fear. He therefore resorts to all kinds of insolence. One should never expose a valuable reputation to so terrible a risk, lest what has cost years to gain may be lost in a moment, since a single slight may wipe out much sweat. A man of honour and responsibility has a reputation, because he has much to lose. He balances his own and the other’s reputation: he only enters into the contest with the greatest caution, and then goes to work with such circumspection that he gives time to prudence to retire in time and bring his reputation under cover. For even by victory he cannot gain what he has lost by exposing himself to the chances of loss.
当前43/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页