智慧书

序号 标题 中文 英文
161161161.了解自己难以割弃的缺陷
即使最完美的人也有缺陷。缺陷为什么与人形影不离呢?才智有其缺陷。智力非凡的人,缺陷最多--或最引人注目。不是他本人没有察觉这些缺陷,而是因为他喜欢它们。这是两种恶汇合在一起:对缺陷怀有非理智的情感。它们是完美者脸上的黑斑。它们令别人厌恶,但我们自己却将其视作美人痣。这是战胜自我的一种勇敢的方式。人们都善于看见他人的缺点。他们不会钦佩你的才华,只会注意你的缺陷,并利用它使你其它的资质黯然失色。
161 Know your pet Faults.
The most perfect of men has them, and is either wedded to them or has illicit relations with them. They are often faults of intellect, and the greater this is, the greater they are, or at least the more conspicuous. It is not so much that their possessor does not know them: he loves them, which is a double evil: irrational affection for avoidable faults. They are spots on perfection; they displease the onlooker as much as they please the possessor. ’Tis a gallant thing to get clear of them, and so give play to one’s other qualities. For all men hit upon such a failing, and on going over your qualifications they make a long stay at this blot, and blacken it as deeply as possible in order to cast your other talents into the shade.
162162162.战胜嫉妒与恶意
对嫉妒与恶意表现出无所谓的样子没有任何益处;表现得大度你才能成就更大。没有比称赞挖苦过你的人更令人敬佩的了;没有比用智慧和品行战胜狭隘的嫉妒更令人起敬的了。你的每一次成功都是对与你为恶的人的一次折磨;你的每一次辉煌对于你的竞争对手都是一次沉重的打击。最伟大的惩罚是以成功作为毒药。心里充满嫉妒的人,每当其竞争对手成功一次,他就会死去一次。若被嫉妒的人永远成功,对嫉妒的人就是永远的惩罚。成功的号角一方面歌颂成功者的辉煌,另一方面也宣告了嫉妒者痛苦煎熬的开始。
162 How to triumph over Rivals and Detractors.
It is not enough to despise them, though this is often wise: a gallant bearing is the thing. One cannot praise a man too much who speaks well of them who speaks ill of him. There is no more heroic vengeance than that of talents and services which at once conquer and torment the envious. Every success is a further twist of the cord round the neck of the ill-affected, and an enemy’s glory is the rival’s hell. The envious die not once, but as oft as the envied wins applause. The immortality of his fame is the measure of the other’s torture: the one lives in endless honour, the other in endless pain. The clarion of Fame announces immortality to the one and death to the other, the slow death of envy long drawn out.
163163163.别让过多的同情心使你变成被同情者
有人认为是不幸的事,别人可能认为是幸运的。如果不是因为多数人都是不幸的,一个人怎么能说自己是幸运的呢?不幸运经常会赢得人们的同情心;我们想通过无用的宽慰来抚平命运在别人身上留下的伤痕。过去人人忌而恨之的人突然成了大家同情的对象。他的没落使人们的仇视变成了怜悯。人要很精明才能弄清其中的奥妙。有一些人专门同情不幸的人。一旦有人背运,他们便聚集其身边;一但此人否极泰来,他们则避而远之。有时,这可以被称为一种内心的高贵,但其实是不聪明的作法。
163 Never, from Sympathy with the Unfortunate, involve Yourself in his Fate.
One man’s misfortune is another man’s luck, for one cannot be lucky without many being unlucky. It is a peculiarity of the unfortunate to arouse people’s goodwill who desire to compensate them for the blows of fortune with their useless favour, and it happens that one who was abhorred by all in prosperity is adored by all in adversity. Vengeance on the wing is exchanged for compassion afoot. Yet ’tis to be noticed how fate shuffles the cards. There are men who always consort with the unlucky, and he that yesterday flew high and happy stands today miserable at their side. That argues nobility of soul, but not worldly wisdom.
164164164.放出试探性风声
看一件事是会被接受还是被拒绝,特别是当你对它的成功或被认可持怀疑态度时,不妨放出试探性风声,这样可以保证一些事情可以有好的结果,而且可以让你决定是继续干下去还是及早撤退。通过试探别人的想法,谨慎的人可以找到自己的立场。在提出要求、需求或做决定时早有预见,是明智的做法。
164 Throw Straws in the Air,
to find how things will be received, especially those whose reception or success is doubtful. One can thus be assured of its turning out well, and an opportunity is afforded for going on in earnest or withdrawing entirely. By trying men’s intentions in this way, the wise man knows on what ground he stands. This is the great rule of foresight in asking, in desiring, and in ruling.
当前41/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页