智慧书

序号 标题 中文 英文
137137137.智者自足
智者随身所负,即其所有①。一个朋友--一位饱学之士--可以代表罗马和宇宙的其余部分③。让你自己成为这位朋友,你就能够自己生存了。如果别人的修养和才智并不比你高,你何必需要他呢?你将依靠你自己;最大的快乐便是与最高的存在同一。独自生存的人根本不会是野蛮人,在许多方面他是一位智者,在每一方面都是一位神。
①希腊哲学家麦格拉人斯蒂尔芬在一场大火中失掉了妻子、儿女和所有的财产,他从废墟里站起来,说道:"我所有的财富都在身上了。"
③罗马政治家兼士兵的老者坎托,西塞罗曾称颂他的能力和交友。
137 The Sage should be Self-sufficing.
He that was all in all to himself carried all with him when he carried himself. If a universal friend can represent to us Rome and the rest of the world, let a man be his own universal friend, and then he is in a position to live alone. Whom could such a man want if there is no clearer intellect or finer taste than his own? He would then depend on himself alone, which isThe highest happiness and like the Supreme Being. He that can live alone resembles the brute beast in nothing, the sage in much, and God in everything.
138138138.不要多事
特别是当你的人生的大海--众人、朋友以及熟人--掀起风浪之时。人的社会生活有其自身的跌宕起伏、狂风暴雨,明智的办法是避在一个平静的港湾里,待惊涛骇浪自己消退。你的应变措施经常使事情变得更糟。不论是天道还是人道,一切应顺其自然。明智的医生知道何时应该开药方何时不用开,有时候不开药方是更见功力的。有时袖手旁观是平息尘世风波的好方法。如果你现在暂时低头,将来你会将其征服。要弄脏一条河流是很容易的。但未澄清之水,你却不能通过动手动脚使其清澈,只能任其自清。拨乱之道,莫善于待其反正。
138 The Art of letting Things alone.
The more so the wilder the waves of public or of private life. There are hurricanes in human affairs, tempests of passion, when it is wise to retire to a harbour and ride at anchor.Remedies often make diseases worse: in such cases one has to leave them to their natural course and the moral suasion of time. It takes a wise doctor to know when not to prescribe, and at times the greater skill consists in not applying remedies. The proper way to still the storms of the vulgar is to hold your hand and let them calm down of themselves. To give way now is to conquer by and by. A fountain gets muddy with but little stirring up, and does not get clear by our meddling with it but by our leaving it alone. The best remedy for disturbances is to let them run their course, for so they quiet down.
139139139.人有运乖时蹇时
倒霉的日子总会有的。那时一切都变得不顺心。不管你于哪一行,坏运气总会存在。试验几次你的运气,如果不见好转就干脆放弃。甚至人的理解力也是一样:没有人在所有时候都能洞察一切。思路清晰需要好运气,写一封好信也是如此。所有的完美都是在特定时刻才出现的。甚至美丽也不是季季常存。你并未处在谨慎状态,要么是过于谨慎,要么是谨慎不足。任何事物都需要一定契机才表现完美。有些日子,事事变得不顺心;而别的日子,无需努力事事如意:你发现事事易如反掌,思路畅通,神清气全人爽,你就是自己的幸运之星。充分利用这样的日子,一刻也不要浪费。但是,如果碰上一件不顺心的事就认为整个一天都无可取之处,那是很不明智的,反之亦然。
139 Recognise unlucky Days.
They exist: nothing goes well on them; even though the game may be changed the ill luck remains. Two tries should be enough to tell if one is in luck today or not. Everything is in process of change, even the mind, and no one is always wise: chance has something to say, even how to write a good letter. All perfection turns on the time; even beauty has its hours. Even wisdom fails at times by doing too much or too little. To turn out well a thing must be done on its own day. This is why with some everything turns out ill, with others all goes well, even with less trouble. They find everything ready, their wit prompt, their presiding genius favourable, their lucky star in the ascendant. At such times one must seize the occasion and not throw away the slightest chance. But a shrewd person will not decide on the day’s luck by a single piece of good or bad fortune, for the one may be only a lucky chance and the other only a slight annoyance.
140140140.凡事取其精华
有良好品味的人一生快乐。蜜蜂径寻酿蜜之花粉,蝰蛇则搜求造毒之苦物。由于品味不同,有的追求美好之精萃,有的追求丑恶之糟粕。世间万物,均各有其美好,特别是书,书中的益处是要靠想象力发掘的。有些人性格非常挑剔,他们能在一千种美好的事物中找出一处缺憾来加以责难,并将其曲解扩大。他们是强者和智者的垃圾收集者,背负着沉重的暇疵与缺失:他们指责强者与智者的缺憾却看不到其高明之处。他们是不幸的,因为他们只与苦涩打交道,只与缺憾为伍。有些人的品味则会令人高兴:在一千种缺憾中他们也会发现幸运之神所垂青的一丝完美。
140 Find the Good in a Thing at once.
’Tis the advantage of good taste. The bee goes to the honey for her comb, the serpent to the gall for its venom. So with taste: some seek the good, others the ill. There is nothing that has no good in it, especially in books, as giving food for thought. But many have such a scent that amid a thousand excellences they fix upon a single defect, and single it out for blame as if they were scavengers of men’s minds and hearts. So they draw up a balance sheet of defects which does more credit to their bad taste than to their intelligence. They lead a sad life, nourishing themselves on bitters and battening on garbage. They have the luckier taste who midst a thousand defects seize upon a single beauty they may have hit upon by chance.
当前35/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页