智慧书

序号 标题 中文 英文
133133133.宁与人共醉,不要我独醒
宁与人共醉,不要我独醒:政治家如是说。倘若人人都醉,我将与之同醉;倘若独自清醒,便将被视为癫狂。重要的是随波逐流。有时,最好的知识就是全然不知或装作全然不知。因为我们必须和他人共同生存,而大多数人是愚昧元知的。倘若独自生活,你可能会正直如神,但也可能会野蛮如兽。然而我却愿修改这句格言并宣称:宁与人共醒,不要我独醉。有的人的特立独行只是在追逐空幻之物。
133 Better Mad with the rest of the World than Wise alone.
So say politicians. If all are so, one is no worse off than the rest, whereas solitary wisdom passes for folly. So important is it to sail with the stream. The greatest wisdom often consists in ignorance, or the pretence of it. One has to live with others, and others are mostly ignorant.“To live entirely alone one must be very like a god or quite like a wild beast,” but I would turn the aphorism by saying: Better be wise with the many than a fool all alone. There be some too who seek to be original by seeking chimeras.
134134134.加倍贮存你的生命必需品
加倍贮存你的生命必需品,你将使你的人生丰富一倍。不要依赖于任何一种事物或局限于任何一种资源,不管它们多么稀有和多么优异。每一种东西,特别是利益、恩惠、趣味之类,理应增加一倍。月亮天性善变,难以恒久,然而更变化无常的仍然是那些有赖于我们脆弱的人类意志的事物。多积贮以备无常。让你的幸福与利益之资源增加一倍,这是一个伟大的生活法则。正如大自然使我们身体上最重要、最突出的手足成双成对一样,我们也应以人力加倍贮存我们所依赖的事物。
134 Double your Resources.
You thereby double your life. One must not depend on one thing or trust to only one resource, however preeminent. Everything should be kept double, especially the causes of success, of favour, or of esteem. The moon’s mutability transcends everything and gives a limit to all existence, especially of things dependent on human will, the most brittle of all things. To guard against this inconstancy should be the sage’s care, and for this the chief rule of life is to keep a double store of good and useful qualities. Thus, as Nature gives us in duplicate the most important of our limbs and those most exposed to risk, so Art should deal with the qualities on which we depend for success.
135135135.不要唱反调
唱反调者,只能赢得自己累、他人恨。聪明人应该设法抑制此举。事事抱有异议者,固然富于创见,然而固执己见者几乎都是傻瓜。这些人将亲切的谈话演变成为一场舌战,较之于毫无瓜葛之人,他们对自己的朋友熟人更像个敌手。当佳肴美味可口之时,争论之硬骨头委实难啃,反驳常常使人败兴。他们是冷酷而讨厌的傻瓜。
135 Do not nourish the Spirit of Contradiction.
It only proves you foolish or peevish, and prudence should guard against this strenuously. To find difficulties in everything may prove you clever, but such wrangling writes you down a fool. Such folk make a mimic war out of the most pleasant conversation, and in this way act as enemies towards their associates rather than towards those with whom they do not consort. Grit grates most in delicacies, and so does contradiction in amusement. They are both foolish and cruel who yoke together the wild beast and the tame.
136136136.把握事物的要点
把握手边事务的要害。许多人只见树木,不见森林,或者找错了对象,尽管谈得喋喋不休,做了许多无用的推理分析,却把握不住事物的核心。他们来回地绕圈子,把自己和别人都搞得精疲力尽,但却丝毫沾不到重点的边。头脑混乱根本不知如何清理头绪的人大都如此。他们在那些最好放弃的事务上浪费了时间与耐性,而对那些重要的事务却没有时间与耐性来处理了。
136 Post Yourself in the Centre of Things.
So you feel the pulse of affairs. Many lose their way either in the ramifications of useless discussion or in the brushwood of wearisome verbosity without ever realising the real matter at issue. They go over a single point a hundred times, wearying themselves and others, and yet never touch the all-important centre or affairs. This comes from a confusion of mind from which they cannot extricate themselves. They waste time and patience on matters they should leave alone, and cannot spare them afterwards for what they have left alone.
当前34/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页