智慧书

序号 标题 中文 英文
125125125.切勿老记挂着别人的过失
醉心于宣扬他人的恶名,表明你自己已声名狼藉。有人好用他人之过来为自己开脱,为自己洗刷罪名,或嘲笑他人之过以减轻自己的罪责,这实在愚不可及。此辈的呼吸臭不可闻,他们无异于藏垢纳污之阴沟。醉心于此道者,等于是在挖臭水坑,愈是刨得深,就愈是满身污泥。人孰无过,不是遗传自父母就是后天习染所致。除非名不见经传,你的过错难免为人所知。正人君子从来不对他人的过失津津乐道,免得自己变成一份臭气熏天招摇过市的污点录。
125 Do not be a Black List.
It is a sign of having a tarnished name to concern oneself with the ill fame of others. Some wish to hide their own stains with those of others, or at least wash them away: or they seek consolation therein―’tis the consolation of fools. They must have bad breath who form the sewers of scandal for the whole town. The more one grubs about in such matters, the more one befouls oneself. There are few without stain somewhere or other, but it is of little known people that the failings are little known. Be careful then to avoid being a registrar of faults. That is to be an abominable thing, a man that lives without a heart.
126126126.为蠢事者非为蠢,不善藏掖者方为蠢
要掩饰你的情感,但更重要的是:掩饰你的错误。人非圣贤孰能无过,然有所不同;智者善于文过饰非,蠢汉却大吹大擂他们尚未犯下的过失。所谓名声多半不过是巧取善窃所致,而非来自光明正大的行为。如果阁下做不到洁身自好,那我奉劝您千万要谨言慎行。一失足成千古恨,伟人们哪怕有针尖大的过失,也犹如日月之蚀,难逃公众虎视耽耽的眼睛。切勿将自己的短处向朋友和盘托出,如果可能,甚至也别向自己袒露心迹。还有一条处世之道也同样适用:学会忘却。
126 Folly consists not in committing Folly, but in not hiding it when committed.
You should keep your desires sealed up, still more your defects. All go wrong sometimes, but the wise try to hide the errors, but fools boast of them. Reputation depends more on what is hidden than on what is done; if a man does not live chastely, he must live cautiously. The errors of great men are like the eclipses of the greater lights. Even in friendship it is rare to expose one’s failings to one’s friend. Nay, one should conceal them from oneself if one can. But here one can help with that other great rule of life: learn to forget.
127127127.万事从容潇洒
万事从容潇洒可使才智之士生机勃勃,妙语如珠,使大智高才别具风骚。其它众多美德将大自然装点得更加雄奇秀美,但是优雅的风度却能将君子的美德本身装点得更加灿烂夺目。它甚至使抽象的思想都变得更加赏心悦目。优雅的风度系出自天然秉赋而非得自后天之功,它甚至令各种艺术法则望尘莫及。它把仅凭技巧者抛诸身后,甚至后发先至,使众多捷足者难望项背。气定神闲的风韵增强了人的自信并使美德锦上添花。如若缺乏优雅的风度,纵有花容月貌也不过空余一个躯壳,道貌岸然之外表难掩沐猴而冠之实。潇洒的风度超然物外,使显赫功名、谨言慎行、甚至帝王之尊都相形见绌。此乃成功的捷径,亦不失为摆脱困境的妙方。
127 Grace in Everything.
’Tis the life of talents, the breath of speech, the soul of action, and the ornament of ornament. Perfections are the adornment of our nature, but this is the adornment of perfection itself. It shows itself even in the thoughts. ’Tis most a gift of nature and owes least to education; it even triumphs over training. It is more than ease, approaches the free and easy, gets over embarrassment, and adds the finishing touch to perfection. Without it beauty is lifeless, graciousness ungraceful: it surpasses valour, discretion, prudence, even majesty itself. ’Tis a short way to dispatch and an easy escape from embarrassment.
128128128.品格高尚
品格高尚是英雄气质的必备要素之一,因为它激发起各种各样的伟大情怀。它使人增加趣味,放宽心胸,拓展视野,高贵修养,以堂堂之风为其所欲。无论出现在何处,它都惹人注目。幸运之神有时横出妒意,试图把它抹煞,然而它却昂昂然脱颖而出。即使环境严酷,它也能控制意志。豪爽、慷慨以及所有其他杰出品质均源出于此。
128 Highmindedness.
One of the principal qualifications for a gentleman, for it spurs on to all kinds of nobility. It improves the taste, ennobles the heart, elevates the mind, refines the feelings, and intensifies dignity. It raises him in whom it is found, and at times remedies the bad turns of Fortune, which only raises by striking. It can find full scope in the will when it cannot be exercised in act. Magnanimity, generosity, and all heroic qualities recognise in it their source.
当前32/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页