智慧书

序号 标题 中文 英文
117117117.不要谈论自己
如果你谈论自己,那么不是为虚荣而自夸,就是因自卑而自责,你会失去对自己正确的判断,也会为他人所不齿。这一点在朋友间很重要,对于处在显赫位置的人更重要,因为他常常在公众面前讲话,在公共场合露面,他若稍显虚荣就会被认作愚蠢。当面谈论别人也非明智之举。你很可能因被认为是曲意奉迎或口出不逊而处境尴尬。
117 Never talk of Yourself.
You must either praise yourself, which is vain, or blame yourself, which is little-minded: it ill beseems him that speaks, and ill pleases him that hears. And if you should avoid this in ordinary conversation, how much more in official matters, and above all, in public speaking, where every appearance of unwisdom really is unwise. The same want of tact lies in speaking of a man in his presence, owing to the danger of going to one of two extremes:flattery or censure.
118118118.要获得讲礼貌的美名
礼貌是文化的精华,富有魅力,能赢得众人的好感;而言行粗鲁只能引人嘲笑,令人讨厌。如果你粗鲁又傲慢,一定令人憎恶;如果你教养有问题,定会引人不屑。礼貌不怕过于周到,怕的是缺少礼貌。其它事情也是如止,少了礼节就会导致不公。如能待敌人以礼遇,更是难能可贵。待人以礼并非难事却受益非浅:尊敬人就会受人尊敬。礼貌和尊敬的优越之处在于:我们施之于人,自己却不受任何损失。
118 Acquire the Reputation of Courtesy;
for it is enough to make you liked. Politeness is the main ingredient of culture―a kind of witchery that wins the regard of all as surely as discourtesy gains their disfavour and opposition; if this latter springs from pride, it is abominable; if from bad breeding, it is despicable. Better too much courtesy than too little, provided it be not the same for all, which degenerates into injustice. Between opponents it is especially due as a proof of valour. It costs little and helps much: everyone is honoured who gives honour. Politeness and honour have this advantage, that they remain with him who displays them to others.
119119119.不要讨人厌
厌恶之心往往不招而至,所以不要引起别人反感。人们常常憎恨别人却没有什么特别的理由。厌恶之心比悦人之心更容易产生;报复的欲望比赢利的愿望更强烈。有的人却想要引人生厌:可能是他们想因此引起不快,或者因为他们本来就乐于如此。对他们来说,憎恶之心一但产生,就很难除去,正如恶名难除。他们害怕判断准确的人,藐视恶言的人,不屑傲慢的人,憎恶取笑人的人,但却会宽恕特别优秀的人。想受人尊敬就要尊敬别人:欲得到褒奖就要褒奖别人。
119 Avoid becoming Disliked.
There is no occasion to seek dislike: it comes without seeking quickly enough. There are Many who hate of their own accord without knowing the why or the how. Their ill will outruns our readiness to please. Their ill nature is more prone to do others harm than their cupidity is eager to gain advantage for themselves. Some manage to be on bad terms with all, because they always either produce or experience vexation of spirit. Once hate has taken root it is, like bad repute, difficult to eradicate. Wise men are feared, the malevolent are abhorred, The arrogant are regarded with disdain, buffoons with contempt, eccentrics with neglect. Therefore pay respect that you may be respected, and know that to be esteemed you must show esteem.
120120120.生活要讲求实际
知识只求寻常实用。在众人面前,即使你具有非凡的才智也要装作不知。人的思维方式各异,就像人的胃口一样。不要作古人的深沉,但要和今人同味。要注意人数的多寡,这是最要紧的。要想出人头地,先得在品味上随大流。即使过去更令人倾心,明智的人也会努力适应现时而调整自己,不论是在思想的包装还是在身体的包装方面。这一法则可放之四海,只有善字除外,因为人需要时时行善。许多东西看似陈旧古板,比如讲真话,守诺言。善良的人看起来属于美好的过去,但却常受人爱戴。这种人虽有,却非常稀少,人们多半不仿效他们。如果一个时代里恶意盛行,善行难觅,那该是何等可悲的时代!明智之人只是尽力自保,纵使不能尽如心愿。希望他们乐意接收命运所赐而不是向命运讨要!
120 Live Practically.
Even knowledge has to be in the fashion, and where it is not it is wise to affect ignorance. Thought and taste change with the times. Do not be old-fashioned in your ways of thinking, and let your taste be in the modern style. In everything the taste of the many carries the votes; for the time being one must follow it in the hope of leading it to higher things. In the adornment of the body as of the mind adapt yourself to the present, even though the past appear better. But this rule does not apply to kindness, for goodness is for all time. It is neglected nowadays and seems out of date. Truth-speaking, keeping your word, and so too good people, seem to come from the good old times: yet they are liked for all that, but in such a way that even when they all exist, they are not in the fashion and are not imitated. What a misfortune for our age that it regards virtue as a stranger and vice as a matter of course! If you are wise, live as you can, if you cannot live as you would. Think more highly of what fate has given you than of what it has denied.
当前30/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页