智慧书

序号 标题 中文 英文
113113113.当你运气好时要为时运不济时做准备
夏天时就储备过冬的物资是明智之举,而且这时做准备也更容易一些。鸿运相伴时,获得他人恩惠的代价较小,而且遍地都是你的朋友。未雨绸缪总没错:身陷逆境时一切都会变得价格不菲而一切又都会缺乏。保持一群朋友和对你感恩戴德的人;有一天你会发现,现在看上去不重要的人其实很有价值。卑鄙小人在走运时没有朋友,因为他拒不承认别人是朋友;等这种人倒了霉,话就得反过来说了。
113 In Prosperity prepare for Adversity.
It is both wiser and easier to collect winter stores in summer. In prosperity favours are cheap and friends are many. ’Tis well therefore to keep them for more unlucky days, for adversity costs dear and has no helpers. Retain a store of friendly and obliged persons; the day may come when their price will go up. Low minds never have friends; in luck they will not recognise them: in misfortune they will not be recognised by them.
114114114.不要与人相争
当你与你的对手较劲时,你的名誉便会受损。你的竞争对手会立即想尽办法挑出你的毛病,让你声誉扫地。打起仗来很少有哪一方会信守公正的原则。处于敌对状态的人很容易发现彼此的不足之处,而当双方以礼相待时这些短处常常被忽略。许多人在与他人结为对手之前一直都有着良好的声誉。
114 Never Compete.
Every competition damages the credit: our rivals seize occasion to obscure us so as to outshine us. Few wage honourable war. Rivalry discloses faults which courtesy would hide. Many have lived in good repute while they had no rivals. The heat of conflict gives life, or even new life, to dead scandals, and digs up long-buried skeletons. Competition begins with belittling, and seeks aid wherever it can, not only where it ought. And when the weapons of abuse do not effect their purpose, as often or mostly happens, our opponents use them for revenge, and use them at least for beating away the dust of oblivion from anything to our discredit. Men of goodwill are always at peace; men of good repute and dignity are men of goodwill.
115115115.习惯朋友、家人和相识的人的缺点
习惯朋友、家人和相识的人的缺点正如习惯丑陋的面孔一样。有可以依赖人的地方,不妨迁就一下。但是,有些很卑劣的人,我们虽无法与之相处却又少不了他们。所以我们必须巧妙地与他们相处,就像见惯了丑陋的人,见惯了便不会惊骇。起初他们很可怕,渐渐地,就不再像先前那样可怕了。我们要小心防范,尽量容忍他们令人不快的地方。
115 Get used to the Failings of your Familiars,
as you do to ugly faces. It is indispensable if they depend on us, or we on them. There are wretched characters with whom one cannot live, nor yet without them. Therefore clever folk get used to them, as to ugly faces, so that they are not obliged to do so suddenly under the pressure of necessity. At first they arouse disgust, but gradually they lose this influence, and reflection provides for disgust or puts up with it.
116116116.常和有原则的人打交道
喜爱有原则的人并博得他们的垂青,即便他们反对你,也会保证对你诚实。因为他们处事光明磊落,所以宁与高尚的人相争,也不要去征服卑劣的人。卑劣之人没有做人的责任感,所以我们常常对他们束手无策。恶徒之间不存在真正的友谊。他们没有道义感,他们的话也就不可信,尽管他们有时蜜语甜言。远离没有荣誉感的人,因为,如果他不重视荣誉,也就轻视道德。荣誉是正直的王座。
116 Only act with Honourable Men.
You can trust them and they you. Their honour is the best surety of their behaviour even in misunderstandings, for they always act having regard to what they are. Hence ’tis better to have a dispute with honourable people than to have a victory over dishonourable ones. You cannot treat with the ruined, for they have no hostages for rectitude. With them there is no true friendship, and their agreements are not binding, however stringent they may appear, because they have no feeling of honour. Never have to do with such men, for if honour does not restrain a man, virtue will not, since honour is the throne of rectitude.
当前29/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页