智慧书

序号 标题 中文 英文
109109109.不要训斥别人
有种人脾气粗野狂暴,能把不管什么事都搞得像滔天大罪那样不可饶恕。他们这样做并不是出于一时的狂怒,而是源于他们自己的禀性。他们谴责每一个人,要么为这个人做过的某件事,要么为他将做的某件事。这暴露出一种比残忍还要可恶的性情,这种性情才真是糟糕透顶。他们是如此夸张地非难别人以致于他们能把别人原本是芝麻大小的一个问题渲染得像西瓜那样大,并藉此将其全盘否定。他们是不通人情的工头,能把天堂糟践成牢房。盛怒之下,他们把一切都推到极端。性情好的人能够原谅一切过失。他们会坚持说别人的本意是好的或者只是一时不小心才犯下错误。
109 Be not Censorious.
There are men of gloomy character who regard everything as faulty, not from any evil motive but because it is their nature to. They condemn all: these for what they have done, those for what they will do. This indicates a nature worse than cruel, vile indeed. They accuse with such exaggeration that they make out of motes beams wherewith to force out the eyes. They are always taskmasters who could turn a paradise into a prison; if passion intervenes they drive matters to the extreme. A noble nature, on the contrary, always knows how to find an excuse for failings, if not in the intention, at least from oversight.
110110110.不要等到自己成为落月残阳
明智的人们信奉这样一句格言:在事物抛弃你之前先抛弃它们。哪怕是你的末日你也应该使它成为一场胜利。太阳有时会隐没在一片云彩后面,这样便没有人能看到落日西沉。这会让我们纳闷:它究竟落山了没有?要避免日落,这样你就不会因厄运的到来而突然精神崩溃。不要等到人们对你脊背相向,对你避之唯恐不及:当你声名不再时,他们会把你活埋,让你饮恨余生。明智的人知道什么时候该让一匹赛马退役,他们不会坐等它在比赛的中途颓然倒下,成为众人的笑柄。让美人巧妙地在适当的时候砸碎她的镜子吧;等到红颜不再,昔日的美人无法接受镜中映出的真相时,可就悔之晚矣。
110 Do not wait till you are a Sinking Sun.
’Tis a maxim of the wise to leave things before things leave them. One should be able to snatch a triumph at the end, just as the sun even at its brightest often retires behind a cloud so as not to be seen sinking, and to leave in doubt whether he has sunk or no. Wisely withdraw from the chance of mishaps, lest you have to do so from the reality. Do not wait till they turn you the cold shoulder and carry you to the grave, alive in feeling but dead in esteem. Wise trainers put racers to grass before they arouse derision by falling on the course. A beauty should break her mirror early, lest she do so later with open eyes.
111111111.要有朋友
他们是你的另一个生命。在一个朋友眼里,所有的朋友都是善良而睿智的。当你和他们在一起时,一切都会最终变得顺遂。其他人希望或认为你有多大价值,你就有多大价值;而只当他们的心里对你有好感时才会在嘴上说你的好话。没有什么比帮助一个人更能打动他;赢得朋友的最好方式就是像一个朋友那样待人处事。我们所拥有的一切中绝大部分及最好的部分都离不开他人。你或者和朋友相处,或者与敌人为伴,此外别元选择;每天都赢得一个朋友,如果他不能成为你倾吐衷肠的密友,至少也可以成为你的支持者。认真选择朋友,他们中的有些人将是你终生都可以信赖的人。
111 Have Friends.
’Tis a second existence. Every friend is good and wise for his friend: among them all everything turns to good. Everyone is as others wish him; that they may wish him well, he must win their hearts and so their tongues. There is no magic like a good turn, and the way to gain friendly feelings is to do friendly acts. The most and best of us depend on others; we have to live either among friends or among enemies. Seek someone every day to be a wellwisher if not a friend; by and by after trial some of these will become intimate.
112112112.争取他人的善意
甚至至高无上的造物主在最重要的问题上也这样行事。一个人的好名声是通过博得他人的好感换来的。有的人过分相信自身的能力以致于他们轻视勤奋的作用。但明智的人很清楚,如果有了别人的帮助,一个人自身的能力便好似,口虎添翼,有事半功偌之效。他人的善意使得一切事情都变得容易并且弥补了一个人所缺乏的一切:勇气、诚实、智慧,甚至还有谨慎。它从来看不到丑陋,如果它不想看到的话。它通常基于性情、种族、家庭、国家或职业的相似。在精神领域,他人的善意可以带给你天赋,支持、信誉和才能。一旦一个人赢得了它--这很难--就能很容易地保住它。你能通过努力争取它,但你也必须知道如何运用它。
112 Gain Goodwill.
For thus the first and highest cause foresees and furthers the greatest objects. By gaining their goodwill you gain men’s good opinion. Some trust so much to merit that they neglect grace, but wise men know that Service Road without a lift from favour is a long way indeed. Goodwill facilitates and supplies everything: it supposes gifts or even supplies them, as courage, zeal, knowledge, or even discretion; whereas defects it will not see because it does not search for them. It arises from some common interest, either material, as disposition, nationality, relationship, fatherland, office; or formal, which is of a higher kind of communion, in capacity, obligation, reputation, or merit. The whole difficulty is to gain goodwill; to keep it is easy. It has, however, to be sought for, and, when found, to be utilised.
当前28/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页