智慧书

序号 标题 中文 英文
777777.调整自我,与他人相宜
做一个达权善变,言行得体的普洛特斯①。与学者相交,谈吐之间应显示出自己的学识;与圣人相交,行为举止应显得品德高尚。这是获取善意的妙法。因为习性相近容易产生好感,继而才会意气相投。你应首先观察对方的性情气质,然后确定如何与之相处。不论他是不苟言笑,还是活泼风趣,你都应当做到心中有数,方可顺水行舟,因人施礼。如果你有求于对方,这一点就更加重要。即便你只是要作一个行事稳重的人,调整自我以适应他人也是一条很有用的处世原则。当然这一条也不是常人都能办到的。但对博闻高识,兴趣广泛之人,这也难他不倒。
①洛持斯系希腊神话人物,以善于变形著称。
77 Be all Things to all Men―
a discreet Proteus, learned with the learned, saintly with the sainted. It is the great art to gain everyone’s suffrages; their goodwill gains general agreement. Notice men’s moods and adapt yourself to each, genial or serious as the case may be. Follow their lead, glossing over the changes as cunningly as possible. This is an indispensable art for dependent persons. But this savoir faire calls for great cleverness. He only will find no difficulty who has a universal genius in his knowledge and universal ingenuity in his wit.
787878.做事巧在试探摸索
愚笨之人总是仓促行事,因为他们大都有勇无谋。他们看问题太单纯,不能够预见危险,也不担心其名誉扫地。但谨慎之人却小心翼翼。他们先深思熟虑,实地考察,然后行之,以策安全。明智之人深知,尽管有时命运之神会网开一面,但鲁莽之举必败。倘若不明深浅,劝君慢行,不妨睁大双眼,竖直双耳,心存谨慎,摸索向前,这样才能脚踏实地。当今之世,与人交往,处处陷饼。多察多思,实属上策
78 The Art of undertaking Things.
Fools rush in through the door; for folly is always bold. The same simplicity which robsthem of all attention to precautions deprives them of all sense of shame at failure. But prudence enters with more deliberation. Its forerunners are caution and care; they advance and discover whether you can also advance without danger. Every rush forward is freed from danger by caution, while fortune sometimes helps in such cases. Step cautiously where you suspect depth. Sagacity goes cautiously forward while precaution covers the ground. Nowadays there are unsuspected depths in human intercourse; you must therefore cast the lead at every step.
797979.轻松愉快的性格
如能加以节制,这将不是一种缺陷,而是一种大生的优点。也许机智会使它锦上添花。最伟大的人能成功地利用风度与幽默博取众人欢心。但他们对谨慎也相当重视,从不做失礼之事。其他人则把戏谑当成摆脱困境的捷径。有些事情应谈笑处之,即使是那些别人认为很严肃的事。这就会显示出相当程度的平易与随和,会对别人产生一种奇妙的迷人效果。
79 A Genial Disposition.
If with moderation ’tis an accomplishment, not a defect. A grain of gaiety seasons all. The greatest men join in the fun at times, and it makes them liked by all. But they should always on such occasions preserve their dignity, nor go beyond the bounds of decorum. Others, again, get themselves out of difficulty quickest by a joke. For there are things you must take in fun, though others perhaps mean them in earnest. You show a sense of placability, which acts as a magnet on all hearts.
808080.在博闻广识方面要谨慎
人生在世,大半用于增益见闻。但亲自看到的事很少,其余都得靠他人才能得知。我们的双耳是把握真相的后门也是虚假的前门。大多数的真相往往有赖于眼见,很少仰仗耳闻。耳目所接触的真相,很少是绝对货真价实的,来自远方的所谓真相则更加不纯。一旦经人传播,便每每会混人传播者的情绪。而情绪只要作用于事物,必会多一层颜色,使之可厌或可喜,使我们偏向于某种印象。高唱赞歌者比批评者更值得引起我们的注意。要识破他居心何在,偏向何方,所图何事。要谨防虚伪不实的人与平时经常犯错误的人。
80 Take care to get Information.
We live by information, not by sight. We exist by faith in others. The ear is the area gate of truth but the front door of lies. The truth is generally seen, rarely heard; seldom she comes in elemental purity, especially from afar; there is always some admixture of the moods of those through whom she has passed. The passions tinge her with their colours wherever they touch her, sometimes favourably, sometimes the reverse. She always brings out the disposition, therefore receive her with caution from him that praises, with more caution from him that blames. Pay attention to the intention of the speaker; you should know beforehand on what footing he comes. Let reflection assay falsity and exaggeration.
当前20/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页