菜根谭

序号 标题 中文 英文
297297【原文】
才就筏便思舍筏,方是无事道人;若骑驴又复觅驴,终为不了禅师。
【今译】
才上竹筏就想离开竹筏,这样的人才真是通达无碍摆脱物累的 高僧大德;如果骑着驴还要找驴,这样的人终归是没有觉悟的谈禅法师。
A person who, having just got on to a raft to cross a river, is contemplating getting off the raft is a person who has attained enlightenment and is untrammelled by external things. A person who, while riding a donkey, is still thinking of finding another donkey to ride is a monk who does not understand the Buddhist doctrines.
298298【原文】
权贵龙骧,英雄虎战,以冷眼观之,如蚁聚膻,如蝇竞血;是 非蜂起,得失猥兴,以冷情当之,如冶化金,如汤消雪。
【今译】
显贵邀宠如龙争,英雄角逐似虎斗,用冷静的眼光看起来,渺 小得好像蚂蚁抢运肉、苍蝇争吃血;是非议论蜂拥起,得失评议无 其数,用冷淡的情感来面对,容易得好像熔炉化金属、热水融冰雪。
To a bystander gazing with undisturbed eyes, the strutting grandee and the swaggering hero are no more than ants swarming over bad meat or mosquitoes vying to suck a drop of blood. When contention arises over right and wrong and debates on profit and loss spring up like the spines on a hedgehog, so long as you can handle them with a tranquil mind the controversies will vanish just as a furnace melts gold and hot water gets rid of snow.
299299【原文】
羁锁于物欲,觉吾生之可哀;夷犹于性真,觉吾生之可乐。知 其可哀,则尘情立破;知其可乐,则圣境自臻。
【今译】
如果受物欲束缚,便会觉得我这一生可悲;如果陶然于真性,便 会觉得我这一生快乐。知道物欲产生悲哀,世俗情怀便会立即破除; 知道真性带来欢乐,清高境界便会自己到来。
A person who is bound by the fetters of worldly desires feels that life is tragic, but a person who gets to know his true and pure nature feels that life is full of joy. Realization of the tragedy of the bonds of desire immediately dispels all mundane attachments, and the knowledge of the joy of grasping one’s true and pure nature can lead one to the realm of the blessed.
300300【原文】
胸中既无半点物欲,已如雪消炉焰冰消日;眼前自有一段空明 时见月在青天影在波。
【今译】
胸中没有半点物欲,就己经像雪化在火炉中,冰消在太阳下; 眼前本有一腔纯洁光明,常见月亮挂在蓝天上,月影出现在水波里。
When there is no longer even one iota of desire for external things left in your heart, it is as if snow has been melted on a stove or ice has been thawed by the warmth of the sun. When you see the reflection of the moon in water you know that it is the image of the true moon hanging in the sky.
当前75/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页