菜根谭

序号 标题 中文 英文
293293【原文】
鱼得水游而相忘乎水,鸟乘风飞而不知有风,识此可以超物累, 可以乐天机。
【今译】
鱼得水而游,却忘记了水的存在;鸟乘风而飞,却不知道风的 帮助。知道这一点就可以超脱外物的牵累,可以领略天然的生机。
When a fish swims in the water, it forgets that it is the water that is helping it to swim; when a bird soars aloft on the wind, it forgets that it is the wind that is helping it to fly. Realizing this enables one to cast off the bonds of exterior things and taste the joys of nature.
294294【原文】
狐眠败砌,兔走荒台,尽是当年歌舞之地;露冷黄花,烟迷衰 草,悉属旧时争战之场。盛衰何常?强弱安在?念此令人心灰!
【今译】
狐狸栖息的残垣断壁,兔子出没的废亭荒台,都是当年欣赏轻 歌曼舞的地方;露水打湿黄花的郊外,雾气笼罩衰草的野地,都是 过去英雄争霸的战场。兴盛和衰落怎能永恒不变?强者和弱者又在 哪里?想到这些令人真意气消沉啊!
The ruins of battlements where the fox slumbers, and the abandoned pavilions and terraces where the rabbit scampers were once scenes of gaiety and feasting. The misty plains covered in sere grass and soaked in chilly dew were once sites where heroes battled. Neither prosperity nor decline can last forever. Where are the weak and the strong of those days now? This thought causes men’s hearts to shrink within them.
295295【原文】
宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。 【今译】
【今译】
得宠受辱心不惊,悠闲地观看庭前花开花落;为官退隐不在乎, 漫不经心随着天上云彩聚散屈伸。
In the course of your career, do not be disturbed whether you are in favour or out of favour with your superiors; watch the flowers as they bloom and droop outside your door. Pay no heed to whether you remain in or are removed from office. Be as nonchalant as the clouds drifting in the sky, and be as flexible as the manner in which they gather and disperse.
296296【原文】
晴空朗月,何处不可翱翔?而飞蛾独投夜烛;清泉绿果,何物 不可饮啄?而鸱^偏嗜腐鼠。噫!世之不为飞蛾、鸱^者,几何人 哉?
【今译】
晴天明月,何处不可翱翔?飞蛾却单单直扑夜间的烛火;清泉 鲜果,什么不可享用?猫头鹰却偏偏爱吃腐烂的老鼠。可叹啊!当 今世上不做飞蛾或者猫头鹰的人又有多少昵?
In the clear and boundless night sky, there is ample room for a winged insect to soar, but the moth flies straight to the burning candle. The pure spring water and fresh fruit are everywhere to be enjoyed, but the owl prefers the decayed carcasses of rats! Alas, how many people are there in the world who are not like the moth and the owl?
当前74/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页