菜根谭

序号 标题 中文 英文
289289【原文】
林间松韵,石上泉声,静里听来识天地自然鸣佩;草际烟光,水 心云影,闲中观去见乾坤最上文章。
【今译】
寂静中听到林间松涛响、山中泉水鸣,可以领略大自然的悦耳 声响;安闲中看到草上雾气多、湖中白云飘,可以饱览世界上最美 的文章。
In utter repose, hearing the tune of waving pine branches, or the tinkling of a brook over pebbles, one senses that these are the murmurings of Nature. With an undisturbed mind, gazing at the heavy fog hovering over the boundless prairie or the reflections of clouds flickering on a still lake, one can perceive the exquisitely beautiful pattern of Nature.
290290【原文】
眼看西晋之荆榛,犹矜白刃;身属北邙之狐兔,尚惜黄金。语 云:"猛兽易伏,人心难降;谷壑易填,人心难满。〃信哉!
【今译】
眼看西晋大地荆棘丛生,有人还在炫耀武功;明知将要葬身北 邙山上,有人还在吝惜黄金。古语说:"猛兽容易降伏,人心难以制 服,山谷深沟易平,人心难以满足。〃真是如此啊。
As the former territory of the State of Western Jin has already become a land of briars and brambles, men still glory in their military exploits. Knowing that after death their bodies will be buried in the high mountains, there to be carrion for foxes and rabbits, men still struggle for riches. An old saying goes: uWild beasts are easy to tame, but men’s hearts are difficult to control; valleys can be filled up without much ado, but it is difficult to fulfil men’s desires.” How true those words are!
291291【原文】
心地上无风涛,随在皆青山绿水;性天中有化育,触处见鱼跃 莺飞。
【今译】
如果内心里没有大风大浪,走到哪里都有青山绿水;如果本性 中有好生的仁爱心,到处都能看见老鹰飞鱼儿跳。
If your innermost heart is at rest, wherever you go you will be in the midst of green mountains and limpid streams. If your innate nature has achieved enlightenment, wherever you go you will see fish leaping and birds flying.
292292【原文】
峨冠大带之士,一旦睹轻蓑小笠飘飘然逸也,未必不动其咨嗟; 长筵广席之豪,一旦遇疏帘净几悠悠焉静也,未必不增绻恋。人奈 何驱以火牛,诱以风马,而不思自适其性哉?
【今译】
头戴高帽腰系宽带的儒生,看到身披轻便蓑衣头戴小巧斗笠的 平民飘飘然非常闲逸,往往会生出感叹;经常举办盛大酒宴的富豪, 一旦遇到窗明几净的人家悠悠然非常安静,未必不增加眷恋。人们 为什么诱使自己像火牛那样猛冲、像神马那样飞奔,而不想更舒展 自己的天性昵?
When the grandee in his splendid attire sees how leisurely and poised an ordinary person is, although clad in peasant garb, he cannot help but sigh with envy. When a wealthy man gorging himself on a sumptuous feast catches sight of the carefree and happy family life of humble people living in their clean, neat hut, he cannot help but feel a pang of nostalgia. Why do people harness themselves like animals in order to pursue wealth and fame? This is like tying flaming torches to the tails of cattle to make them stampede or spurring horses to gallop at a lightning speed. They would be far better off living in accordance with their innate natures.
当前73/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页