菜根谭

序号 标题 中文 英文
285285【原文】
有一乐境界,就有一不乐的相对待;有一好光景,就有一不好 的相乘除。只是寻常家饭素位风光,才是个安乐的窝巢。
【今译】
有一个快乐境界,就有一个不快乐的和它相对;有一份美好光 景,就有一份不好的和它相制约。只有家中便饭、平民生活,才是 绝好的安乐窝。
Wherever there is happiness, there also must be its counterpart in sorrow. Wherever there is a fine scene, there also must be an unpleasant sight. Therefore, by eating home]y fare and being contented with your lot, you will find paradise.
286286【原文】
帘栊高敞,看青山绿水吞吐云烟,识乾坤之自在;竹树扶疏,任 乳燕鸣鸠迎送时序,知物我之两忘。
【今译】
高卷门窗帘子,看青山绿水云雾缭绕,由此认识大自然多么自 在;竹树枝叶茂盛,任小燕斑鸠迎送季节变化,这才觉得外物与自我浑然一体。
Open the curtain and gaze upon the green mountains and pure streams enveloped in fleecy clouds; then you will appreciate how untrammelled and self-contained Nature is. Contemplating the jade- green bamboos and the lush trees and how the swallows and turtledoves herald the changes in the seasons, you will feel that you and the world are one.
287287【原文】
知成之必败,则求成之心不必太坚;知生之必死,则保生之道 不必过劳。
【今译】
懂得有成必有败,成功的渴望就不应过于强烈;懂得有生必有 死,保健的努力就不必过于操劳。
If a person realizes that as long as success exists so does failure, he will not be so desirous of success. If he knows that where there is life there must also be death, he will not waste too much energy seeking to prolong life.
288288【原文】
古德云:竹影扫阶尘不动,月轮穿沼水无痕。"吾儒云:水流任 急境常静,花落虽频意自闲。"人常持此意,以应事接物,身心何等 自在!
【今译】
古代高僧说过:"竹影扫过台阶灰尘依旧不动,月亮穿透池水没 有任何痕迹。"一位儒家学者曾说:"水流尽管湍急,环境照常安静, 花落虽然频繁,意境依然悠闲。"人们若是常以这种心态待人处事, 身心该有多么自在!
An exalted Buddhist monk of ancient times once said, t4The flickering shadow of a bamboo on steps cannot remove the dust from them. Moonbeams shining on a pond leave no traces on the water.^ A Confucian scholar commented, t4Even with torrents raging and roaring, the quiet surroundings remain undisturbed. Notwithstanding flower petals that fall in showers,an atmosphere of leisure and peace prevails.” If you take this attitude towards the world, you will always feel comfortable and relaxed.
当前72/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页