菜根谭

序号 标题 中文 英文
273273【原文】
机动的,弓影疑为蛇蝎,寝石视为伏虎,此中浑是杀机;念息 的,石虎可作海鸥,蛙声可当鼓吹,触处俱见真机。
【今译】
奸诈之心躁动不安的人,酒杯中的弓影被疑为蛇蝎,躺着的石 头被看作趴着的老虎,这里面全是杀气腾腾的念头;杂念平息的人, 石雕的老虎被看作翱翔的海鸥,青蛙的叫声被当作吹奏的音乐,到 处都看得见活泼的生气。
A person with a wicked and restless mind tends to see ghosts and spirits everywhere. He imagines the reflection of a bow in his wine cup to be a snake, and the rock half-hidden in the undergrowth to be a lurking tiger: Whatever he looks upon has a sinister connotation. On the other hand, a person with a tranquil and trusting mind gazes upon a rock and sees a seagull, where others see a tiger. The raucous clamour of frogs is sweet music to him, and whatever he comes into contact with assumes an auspicious aspect.
274274【原文】
身如不系之舟,一任流行坎止;心似既灰之木,何妨刀割香涂? 【今译】
【今译】
身体如同没系缆绳的一叶扁舟,随波逐流,遇坎而止,听凭自 然;心灵怡似碎裂的一块木头,刀切斧剁,油抹香涂,又有何妨?
The body is like an untethered boat; it drifts with the current until it bumps against the shore. The heart is like a cracked piece of wood; it does not care whether it is to be chopped up or smeared with oil and perfume.
275275【原文】
人情听莺啼则喜,闻蛙鸣则厌,见花则思培之,遇草则欲去之, 但以形气用事;若以性天视之,何者非自鸣其天机,非自畅其生意 也?
【今译】
听到黄莺叫就高兴,传来青蛙鸣就讨厌,看到鲜花就想培育, 见着野草就想拔除,这都是单凭外在的形象气质决定问题。如果从 自然规律来看,黄莺与青蛙,哪一个不是在抒发自己的天性?鲜花 与野草,哪一个不是在展现自己的生机?
It is normal for people to find the cry of the oriole pleasant and the croak of the frog irksome. It is also normal for people to cultivate flowers when beholding them and to eradicate weeds when seeing them. These are simply our reactions to external images and things. If we examine the basic essence of things, we will recognize that the oriole and the frog alike utter cries prompted by their innate natures, and both flowers and weeds flourish at the dictate of their vital springs.
276276【原文】
发落齿疏,任幻形之凋谢;鸟吟花开,识自性之真如。
【今译】
头发脱落,牙齿稀疏,任凭寄托的人身逐渐衰败;小鸟啼鸣,鲜 花开放,由此认识事物的规律永恒长在。
Hair and teeth fall, out in accordance with the vicissitudes of the flesh. From the songs of the birds and the blooming of the flowers we can realize that the law of nature is everlasting.
当前69/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页