菜根谭

序号 标题 中文 英文
269269【原文】
我不希荣,何忧乎利禄之香饵?我不竞进,何畏乎仕宦之危 机?
【今译】
我不贪图荣华富贵,何必担心功名利禄的诱惑呢?我不争抢仕 途前程,何必害怕官场沉浮的危险呢?
If I care not for fame and riches, why should material gains and similar things trouble me? If I do not struggle along the road that leads to high official position, what terrors can the vicissitudes of official life hold for me?
270270【原文】
徜徉于山林泉石之间,而尘心渐息;夷犹于诗书图画之内,而 俗气潜消。故君子虽不玩物丧志,亦常借境调心。
【今译】
徘徊在山林泉石间,尘世之心渐渐平息;流连在诗书图画中,世 俗之气暗暗消退。所以,有修养的人虽然不能玩物丧志,也经常借 此调养身心。
Wandering among mountains and forests, springs and rocks, cravings for fame and fortune are wafted from the mind. In poetry, calligraphy and painting one effortlessly finds contentment and worldly stirrings pass away unnoticed. Thus, the virtuous man, without indulging in sensuous pleasures and losing his lofty aspirations, often finds a place where he can foster both body and mind.
271271【原文】
春日气象繁华,令人心神骀荡,不若秋日云白风清,兰芳桂馥, 水天一色,上下空明,使人神骨俱清也。
【今译】
春天的气象繁茂华丽,令人心旷神怡,却不如秋天天高气爽,兰 桂芳香,水天一色,蔚蓝空明,让人身心两方面都清爽无比。
In the spring the gorgeous brocade-like scene makes people light?hearted. But spring cannot compare to autumn, with its snowy clouds and clear breezes, the fragrance of orchids and osmanthus, and the sky and the water merging into the same colour. In autumn the sky and the earth are vast and bright, bringing to the body and spirit a freshness without compare.
272272【原文】
一字不识而有诗意者,得诗家真趣,一偈不参而有禅味者,悟 禅教玄机。
【今译】
一个大字不曾认识却说话富有诗意,那才叫得到了诗歌的真 趣;一篇偈语不曾参悟却有参过禅的味道,那才叫领悟了禅宗的奥 妙机关。
A person who, knowing not a single letter, speaks words full of poetic cadences has reached the inner genius of the poet. A person who, having learned not a single Buddhist chant, speaks words full of Buddhist wisdom has plumbed the arcane mysteries of Buddhism.
当前68/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页