菜根谭

序号 标题 中文 英文
265265【原文】
衮冕行中,著一藜杖的山人,便增一段高风;渔樵路上,著一 衮衣的朝士,转添许多俗气。故知浓不胜淡,俗不如雅也。
【今译】
在达官显贵的行列中,安插进一位拄着藜杖的山村老人,就会 增加一股高雅风度;在打鱼砍柴的道路上,安插进一位衣冠华丽的 官方人士,反而平添许多庸俗气息。由此可知,华贵胜不过清淡,庸 俗真不如高雅。
Allowing a country recluse with his rude walking stick into the ranks of officials in all their finery would raise the refined tone of the gathering. An official dressed in all his robes of state who joined a group of fishermen or woodcutters on the road would only make the company even more uncouth. So we can see from this that riches and ostentation are not as good as plainness and simplicity, and vulgarity cannot compare to refinement.
266266【原文】
出世之道,即在涉世中,不必绝人以逃世;了心之功,即在尽 心内,不必绝欲以灰心。
【今译】
脱离尘世的方法,是在为人处世的活动中,不必拒绝交往以逃 避尘世;纯洁心灵的功夫,就在充分用心的过程中,不必断绝欲望 使心如死灰。
The way to transcend the mean world is to temper oneself in the course of dealing with people; there is no need to retire from the world and stop associating with people. The way to purify one’s mind lies in fully exercising its powers; there is no need to turn it into dead ashes by eschewing completely all worldly thoughts.
267267【原文】
此身常放在闲处,荣辱得失谁能差遣我;此心常安在静中,是 非利害谁能瞒昧我。
【今译】
我的身体常放在清闲的地方,谁能用荣辱得失来支使我昵?我 的思想常放在安静的地方,谁能在是非利害上瞒住我昵?。
If my body is often in a state of leisure, no considerations of either glory and shame or gain and loss can sway me. If my mind is constantly in a state of stillness, no considerations of right and wrong or benefit and harm can confuse me.
268268【原文】
竹篱下,忽闻犬吠鸡鸣,恍似云中世界;芸窗中谛听蝉吟鸦噪, 方知静里乾坤。
【今译】
在竹篱旁,忽听狗在叫鸡打鸣,恍惚到了天仙住的世界;在书 房里,细听蝉声响乌鸦叫,方才领略安静时的境界。
Lingering by the bamboo fence, I hear the bark of dogs and the cluck of hens. Suddenly I feel as though I am in the land of the immortals. From outside my study window come the chirping of crickets and the cawing of crows. Then I realize that in silence there is another world.
当前67/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页