菜根谭

序号 标题 中文 英文
249249【原文】
色欲火炽,而一念及病时便兴似寒灰;名利饴甘,而一想到死 便味如嚼蜡。故人常忧死虑病,亦可消幻业而长道心。
【今译】
性欲似火烧一样炽烈,可是一想到纵欲近色产生的病痛,兴头立刻变得灰烬一般冰冷;名利如饴糖一样甘甜,可是一想到争名逐 利会导致死亡,口中变得像嚼蜡一样无味。所以,人经常忧虑病痛 死亡,这也可以消除幻想、增长访道求仙之心。
Lust is as intense and hard to bear as a flame. But when one thinks of how abandoning oneself to lust can bring about illness and suffering, the fire of desire can immediately turn into a heap of cold ashes. Fame and fortune are as enticing as delicious sweets. But when one thinks of how striving for name and gain can result in death, then they at once become tasteless. Therefore, if you constantly bear in mind suffering and death you will eradicate lust and craving for fame and wealth from your heart, and strengthen your desire for enlightenment.
250250【原文】
争先的路径窄,退后一步,自宽平一步;浓艳的滋味短,清淡 ―分,自悠长一分。
【今译】
与别人争抢的道就拥挤狭窄,后退一步,道路自然宽阔平坦一 步;吃浓肥刺激的食物就滋味短暂,清淡一分,口中味道就会悠长 -分。
When everybody is struggling to get ahead on a narrow road, the way seems even more congested. But if, at such a time, you step back a pace you will immediately find that the way has become a bit more spacious. Rich and pungent food may be stimulating for a few moments, but it is plain dishes that leave a nice aftertaste.
251251【原文】
忙处不乱性,须闲处心神养得清;死时不动心,须生时事物看得破。
【今译】
若要繁忙时不犯错误,闲暇时应将心神调养得清纯如水;若要 临死时不伤心痛苦,活着时就要看透人生无常。
If you wish to preserve your mind untroubled in hectic times, you must train your spirit to be pure and clear in times of leisure. If you want to be composed and fearless in the face of death, you must get a thoroughgoing grasp of things, and know clearly that where there is life there is also death.
252252【原文】
隐逸林中无荣辱,道义路上无炎凉。
【今译】
在隐士很多的地方,不讲光荣与耻辱;在追求道义的正路上,没 有人情的冷暖与厚薄。
Among hermits there is neither worldly esteem nor worldly disgrace; along the path of justice there should be no favouring of some and rejecting of others.
当前63/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页