菜根谭

序号 标题 中文 英文
245245【原文】
损之又损,栽花种竹,尽交还乌有先生;忘无可忘,焚香煮茗, 总不问白衣童子。
【今译】
物质享受减了又减,就是栽花种竹,最后也都交还大自然;世 俗之事忘无可忘,一心拜佛闲居,总不问世俗间的事情。
Reduce the number of things you need to do in order to enjoy life until all that is left is raising flowers and planting bamboos. Even these will eventually be returned to nature. Concerning worldly things, forget them and then forget again until there is nothing left to forget. Only burning ceremonial incense and boiling contemplative tea will remain part of an unworldly life.
246246【原文】
都来眼前事,知足者仙境,不知足者凡境;总出世上因,善用 者生机,不善用者杀机。
【今译】
面对眼前的一切事情,知足的人就像神仙,不知足的人就是凡 夫俗子;面对世上的种种关系,善用的人就走向生路,不善用的人 就走上绝路。
A person who is contented with things that come to pass lives like an immortal. A person who is discontented with things that come to pass lives as a philistine. Those who can properly handle the various relationships in the world survive; those who fail to do so perish.
247247【原文】
趋炎附势之祸,甚惨亦甚速;栖恬守逸之味,最淡亦最长。
【今译】
奔走权贵依附高官的祸害,来得惨也快;坐享恬静保持安逸的 趣味,最清淡也最长久。
Toadying to the powerful brings the swiftest and most tragic disaster. The enjoyment of tranquillity and peace when one is indifferent to fame and gain is everlasting.
248248【原文】
松涧边携杖独行,立处云生破衲;竹窗下枕书高卧,觉时月侵寒毡。
【今译】
在松树掩映的山沔旁,手拄拐杖独自散步,停下脚步,但见云 雾腾腾,吹拂破旧僧衣;在竹条镶嵌的窗子下,头枕书籍高卧床榻, 一觉醒来,只觉月光清冷,侵透薄薄毛毡。
By day, walking alone with a staff through the pine-covered gully, a man pauses, and the mists from the mountain crevices wind round his tattered robe. By night, sleeping beneath a window made of bamboo slats, head pillowed on a book, he wakes, and sees the chilly moonlight on the flimsy blanket.
当前62/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页