菜根谭

序号 标题 中文 英文
241241【原文】
从冷视热,然后知热处之奔驰无益;从冗入闲,然后觉闲中之 滋味最长。
【今译】
从冷静时的生活反观当初的热闹生活,就会觉得热闹时的奔忙 毫无益处;从烦乱进入清闲,就会感到清闲中的生活滋味最深长。
In moments of calm take time to reflect on the hustle and bustle, and you will realize how futile it was. If you take a moment’s respite at a time when you are busy, you will realize how meaningful the taste of leisure is.
242242【原文】
有浮云富贵之风,而不必岩栖穴处;无膏肓泉石之癖,而常自 醉酒耽诗。
【今译】
有视富贵如浮云的风度,就不必隐居在山洞里;无游山玩水病 入膏肓的毛病,就常常独自沉醉于饮酒作诗中。
A man with a spirit which regards riches and power as no more than the scudding clouds has no need to sequester himself in remote mountains and pursue the hermit’s life. A person who is not enraptured with the scenery of mountains and streams may still enjoy life by drinking wine and reciting poetry from time to time.
243243【原文】
竞逐听人,而不嫌尽醉;恬淡适己,而不夸独醒。此释氏所谓 "不为法缠,不为空缠,身心两自在〃者。
【今译】
既然是争名逐利由他去,那就不要嫌人家都醉了;既然用恬静 淡泊来调养,那就不要夸耀只我一人才清醒。正所谓佛家之言:"不 被事物现象所束缚,不被因缘条件所羁绊,身体心灵都自由自在。〃
If others want to go chasing after fame and wealth, let them; there is no need to resent the fact that their minds are besotted with such things. If your own mind is calm and self-composed, and is not driven by impulse to seek fame and fortune, there will be no need to boast that you alone are sober-minded. This is what Buddhism teaches about not being confused by superficial phenomena and not being fettered by predestined relationships, and as a consequence liberating both body and mind.
244244【原文】
延促由于一念,宽窄系之寸心;故机闲者一日遥于千古,意广 者斗室宽若两间。
【今译】
时间长短在于人的主观看法,空间大小在于人的内心感受。因 此,对于心境悠闲的人,度过一天胜似千年;对于思想开阔的人,居 于斗室宽广如天地。
Whether time is long or short depends on subjective conception. Likewise, whether space is broad or narrow depends on how your mind perceives it. Therefore, to a person whose mind is at leisure the space of a single day can be longer than a thousand years. To a person of broad mental horizons a tiny hovel can seem as vast as the very universe itself.
当前61/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页