| 240 | 240 | 【原文】 人肯当下休,便当下了。若要寻个歇处,则婚嫁虽完,事亦不 少。僧道虽好,心亦不了。前人云:"如今休去便休去,若觅了时无 了时。〃见之卓矣。 【今译】 人要想当时不干,那就当时可以停止。如果想找个歇口气的地 方,那么儿女的婚姻嫁娶即使都办好了,后面的事情也还不少。当 和尚道士虽好,思想也没有彻底解决。古人说:"如今若想不干就不 干,彻底完事时候则没有。"这就是不同凡响的见解了。 | When a man is engaged in some task, he should desist as soon as he wants to do so. If he is seeking an opportunity to rest, then the situation will be like marriage: although the process is completed there is no shortage of things to do afterwards. To become a Buddhist monk or a Taoist priest is a fine thing, but worldly concerns are not completely expunged from the heart. The ancients said, “If you want to stop working and stop straight away, it will be impossible to get things doneto fruition.” How enlightened these words are! |