菜根谭

序号 标题 中文 英文
237237【原文】
山河大地已属微尘,而况尘中之尘;血肉之躯且归泡影,而况 影外之影。非上上智,无了了心。
【今译】
山河大地已属宇宙尘埃,何况人是尘世之中的尘埃?血肉身躯 终将归为泡影,何况名位是泡影之外的泡影?没有超凡的智慧,就 不会有这样透彻明白的思想。
The mountains, the rivers and the land are seen as no more than a tiny speck of dust in the universe, so how much smaller must a man seem! If bodies made of flesh and blood are reduced to no more than bubbles at last, then how much more fleeting must position and power, which are outside the body, seem! But only a man of supreme wisdom can have such clarity of perception to understand this.
238238【原文】
石火光中争长竞短,几何光明?蜗牛角上较雌论雄,许大世 界?
【今译】
在火石碰撞发出的火光中竞争长短,能有多少光明?在蜗牛触 须的尖上比较胜负,能占多大世界?
When light is as fleeting as a spark struck from flint, how much light is there to fight over? When the world is as tiny as a snail’s horn, how much territory can you wrest?
239239【原文】
寒灯无焰,敝裘无温,总是播弄光景;身如槁木,心似死灰,不 免坠在顽空。
【今译】
寒冷的灯光没有光焰,破烂的皮衣不能保暖,它们不过是在拖 延时光;身体像枯死的树木,心灵像烧尽的干灰,不免堕入愚昧的空洞。
A candle that is burning out has no flames. A garment that is worn out can no longer keep the body warm. There is little use for their existence. If a person has a body like rotten wood, and a heart like dying ashes, he will have no piace to go except to disappear into the void.
240240【原文】
人肯当下休,便当下了。若要寻个歇处,则婚嫁虽完,事亦不 少。僧道虽好,心亦不了。前人云:"如今休去便休去,若觅了时无 了时。〃见之卓矣。
【今译】
人要想当时不干,那就当时可以停止。如果想找个歇口气的地 方,那么儿女的婚姻嫁娶即使都办好了,后面的事情也还不少。当 和尚道士虽好,思想也没有彻底解决。古人说:"如今若想不干就不 干,彻底完事时候则没有。"这就是不同凡响的见解了。
When a man is engaged in some task, he should desist as soon as he wants to do so. If he is seeking an opportunity to rest, then the situation will be like marriage: although the process is completed there is no shortage of things to do afterwards. To become a Buddhist monk or a Taoist priest is a fine thing, but worldly concerns are not completely expunged from the heart. The ancients said, “If you want to stop working and stop straight away, it will be impossible to get things doneto fruition.” How enlightened these words are!
当前60/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页