菜根谭

序号 标题 中文 英文
233233【原文】
人解读有字书,不解读无字书;知弹有弦琴,不知弹无弦琴。以 迹用,不以神用,何以得琴书之趣?
【今译】
一般人会读有字书,不会读无字书;会弹有弦琴,不会弹无弦 琴。只靠外在条件发挥作用,不靠内在精神发挥作用,这样怎么能 真正了解琴和书的趣味昵?
People can only read books written by using the forms of letters; they cannot read books written without using the forms of letters. They only know how to play lutes equipped with strings; they do not know how to play lutes without strings. When they use things they do so by relying on their outer forms, they cannot use them by means of grasping their inner spirits. Reading and playing the lute in this way, how can they penetrate to the core of excellence of these things?
234234【原文】
心无物欲,即是秋空霁海;坐有琴书,便成石室丹丘。
【今译】
内心没有物质欲望,如同秋天一样高爽、晴海一样开朗;身边 有琴有书,就像隐居在山洞中一样。
If you have no desire for material gain, your mind will be as broad and bright as a cloudless autumn sky or a vast expanse of sea on a sunny day. Then, with your lute and books to keep you company, you will feel as free from all worldly cares as a hermit living in a mountain cave.
235235【原文】
宾朋云集,剧饮淋漓乐矣,俄而漏尽烛残香销茗冷,不觉反成 呕咽,令人索然无味。天下事率类此,奈何不早回头也?
【今译】
宾朋聚会,尽情狂饮,快乐无比。转眼之间夜深灯残,檀香熄 灭,香荼渐冷,不知不觉就变成恶心呕吐,令人索然无味。天下的 事大多如此,为什么不及早回头呢?
Crowds of guests and riotous feasting make one merry enough. But late at night the candles have burned down, the incense is extinguished and the fragrant tea is cold, the wine lees are repulsive and weariness sets in. The world is like this: why not turn back in good time?
236236【原文】
会得个中趣,五湖之烟月尽入寸里;破得眼前机,千古之英雄尽归掌握。
【今译】
领略了真正的乐趣,五湖的风光景色就都进到了心底;看穿了 眼前的奥秘,历史上的英雄人物就都能为我所用了。
If you can ascertain the joy that is in everything in the mundane world, then you will enjoy supreme bliss, as if forever viewing the scenery of the Five Great Lakes. If you can unravel the mysteries of our days, then you will be able to grasp the secret of success of all the heroes of ancient times.
当前59/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页