菜根谭

序号 标题 中文 英文
229229【原文】
岁月本长,而忙者自促;天地本宽,而卑者自隘;风花雪月本 闲,而劳攘者自冗。
【今译】
岁月原本悠长,可是忙碌的人自觉紧张;天地宽广无边,可是 见识低下的人却感到狭窄;风花雪月本有闲情逸趣,可是手忙脚乱 的人看见了反觉得添乱。
Time is, in its essence, boundless; it is busy, harassed people who feel the pressure caused by lack of time. The world is infinitely vast; it is petty-minded people who think that it is small and cramped. The delights of Nature are there for peopled enjoyment; but people in a frantic rush see them as sources of trouble.
230230【原文】
得趣不在多,盆池拳石间烟霞俱足;会景不在远,篷窗竹屋下 风月自赌。
【今译】
真正享受佳趣不在于饱览自然风光,一汪池水,几块怪石,欣 赏烟霞之妙也完全够了;真正领略景色不在于远游湖山胜景,篷窗 之下,竹屋内外,风光月色也富富有余。
To enjoy the beauties of Nature one does not have to travel to dozens of renowned spots; a pond of clear water and a few rocks of strange shape can contain all the delights of natural landscapes. To grasp the subtlety of Nature, it is not necessary to journey to awesome mountains or beautiful lakes; it is sufficient to sit quietly in a humble cottage and let the breeze brush your cheek and the moonlight shine upon you.
231231【原文】
听静夜之钟声,唤醒梦中之梦;观澄潭之月影,窥见身外之身。 【今译】
【今译】
听见寂静夜晚的钟声,可以唤醒人生大梦;观看清澈潭水的月 影,可以探究心灵真谛。
The sound of a temple bell on a still midnight can waken the great dream of life. Like the moon seen in a limpid pool, the spirit can be glimpsed outside the flesh.
232232【原文】
鸟语虫声,总是传心之诀;花英草色,无非见道之文。学者要 天机清澈,胸次玲珑,触物皆有会心处。
【今译】
鸟说话,虫歌唱,一向是传达思想的秘诀;花添彩,草着绿,无 非是了解自然规律的文章。学者要心灵清澈如水、胸怀通透明亮,这 样才能碰到任何事情都有所领悟。
The cries of birds and the chirping of insects express their innermost feelings. The splendour of flowers and the hues of grasses are invariably the revelations of the laws of Nature. When a learned man’s spirit is bright and his heart is clear, he can draw inspiration from whatever he comes into contact with.
当前58/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页