菜根谭

序号 标题 中文 英文
225225【原文】
风恬浪静中,见人生之真境;味淡声希处,识心体之本然。
【今译】
风平浪静中,才能领会人生的真实境界;吃得清淡听得少,才 能体会内心的本来面貌。
It is only when you are living amidst calm and stillness that you can perceive the real topography of human life. It is only by living on coarse fare and spending your days devoid of distractions that you can acquire knowledge of the real aspect of the human nature.
226226【原文】
谈山林之乐者,未必真得山林之趣;厌名利之谈者,未必尽忘 名利之情。
【今译】
谈论隐居山林快乐的人,其实未必真正领悟了隐居山林的趣味;厌恶追求名利言论的人,实际未必完全抛掉了追求名利的欲望。
It does not always follow that those who are constantly talking about the delights of the hermit’s life really understand the bliss of such a life. And it does not always follow that those who profess to find talk of rank and wealth distasteful have completely banished from their minds all thoughts of rank and wealth.
227227【原文】
钓水,逸事也,尚持生杀之柄;弈棋,清戏也,且动战争之心。 可见喜事不如省事之为适,多能不若无能之全真。
【今译】
钓鱼本是悠闲乐事,可是钓鱼人依然掌握着生杀大权;下棋本 是清高游戏,可是下棋人依然动的是打仗取胜的脑筋。可见愿做事 不如省事更舒适,本事多不如没本事更能保全人的真性
Seated by the waterside fishing is a pleasant and leisurely occupation, but you still wield the power of life and death. Chess is a refined pastime, but the spirit of combat still resides in your heart. So, delight in action is not as good as eschewing action, and possession of talent is not as good as lack of talent in preserving man^ basic essence!
228228【原文】
鸾花茂而山浓谷艳,总是乾坤之幻境;水木落而石瘦崖枯,才 见天地之真吾。
【今译】
莺鸟齐鸣,百花盛开,山谷景色浓艳,这终究是大自然的虚幻 境界。河水低浅,树木凋零,石崖光秃干枯,这才见大自然的真实 自我。
In spring the birds sing, the flowers blossom and the mountains and valleys put on their best gowns. But this is nothing but an illusory world, cloaked in the myriad things by Nature. But in autumn the mountain streams dry up, revealing the naked rocks, the trees wither and the cliffs are bald and bare. This is the time when Nature shows her real face.
当前57/90页 共360条 首页 上一页  下一页 尾页