智慧书

序号 标题 中文 英文
616161.在崇高事业上出类拔萃
在完美特质中,此为最罕见者。凡英雄豪杰,必有某种高尚品质。平庸之辈绝难赢得掌声。在高尚事业上出类拔革可使我们不同于凡夫俗子,而成为卓绝超拔的人物。在低贱的职业上做得再出色也没有什么了不起:成绩来得越是轻松,也就越无光荣可言。在高尚事业上出类拔萃使你具有王者风范:颂声四起,人人心向往之。
61 To Excel in what is Excellent.
A great rarity among excellences. You cannot have a great man without something preeminent. Mediocrities never win applause. Eminence in some distinguished post distinguishes one from the vulgar mob and ranks us with the elect. To be distinguished in a small post is to be great in little: the more comfort, the less glory. The highest eminence in great affairs has the royal characteristic of exciting admiration and winning goodwill.
626262.使用工具以最佳者为上
有的人使用粗劣的工具,从而希望人们认为他们身怀绝技。这是一种危险的自得其乐,如受大挫,实为情理中事。为王者的伟大绝不因宰相有能而稍减。恰恰相反,一切成功的荣誉通常都归干事业的主脑,正如事遭败绩其过失亦归于主脑一样。能功成名就者是上上之人。人们从来不说某人"拥有良工或劣匠",而是说某人"技高一筹或智术低下"。所以你得细心选拔考察你的手下人。你要把你不朽名声寄托在他们身上。
62 Use good Instruments.
Some would have the subtlety of their wits proven by the meanness of their instruments. ’Tis a dangerous satisfaction, and deserves a fatal punishment. The excellence of a minister never diminished the greatness of his lord. All the glory of exploits reverts to the principal actor; also all the blame. Fame only does business with principals. She does not say, “This had good, that had bad servants,” but, “This was a good artist, that a bad one.” Let your assistants be selected and tested therefore, for you have to trust to them for an immortality of fame.
636363.先下手为强
如果你是真正杰出的人才,那么还是先下手的好,这将使你获得双借的好处。假设其他条件均等,凡事先下手者必先占优势。有的人本可以在他们所从事的行业中百鸟朝凤般独领风骚的,可偏偏让别的不如他们的人占了先机。占先者是名声的长子(有继承权),后到者是次子(无继承权),只能藉法律诉讼之类得一点薄财糊口。无论后者如何勤奋,也总难免步他人后尘之讥。精微奥妙的天才在小心谨慎使其冒险不致有误的条件下,总是以独出心裁,另辟溪径的办法取得成功。聪明的人善于标新立异,终得以脐身豪杰之林。有的人却情愿居二流之首,不为一流之次(或:宁为鸡口,不为牛后)
63 To be the First of the Kind is an Excellence,
and to be eminent in it as well, a double one. To have the first move is a great advantage when the players are equal. Many a man would have been a veritable Ph?nix if he had been the first of the sort. Those who come first are the heirs of Fame; the others get only a younger brother’s allowance: whatever they do, they cannot persuade the world they are anything more than parrots. The skill of prodigies may find a new path to eminence, but prudence accompanies them all the way. By the novelty of their enterprises sages write their names in the golden book of heroes. Some prefer to be first in things of minor import than second in greater exploits.
646464.避免忧愁
尽力远离烦恼祸患,既明智又有益。行事小心谨慎会使你免除诸多烦恼,所以谨慎可以说是给你带来幸运和宽心乐事的努西娜女神①。不要为别人带来无可挽回的坏消息,更不要自己收到这类坏消息。有的人听多了甜蜜的奉承话,双耳已难辨忠好;有的人则因听多了流言蜚语而不晓善恶;还有的人像米斯利达特斯那样②每天不服一剂毒药一样的东西就难以安生。为了讨取别人(即使他是你的密友)的欢心而让自己终生忧苦,也不是良策。有的人虽曾为你出谋划策,但他自己并未因此担什么风险,所以你也就无须为讨好他而不拿自己的幸福当一回事。当你给予别人快乐就意味着要给予自己痛苦时,请记住这一教训:与其让你自己事后忍受无可救助的痛苦,不如让别人现在就受一点痛苦。
①努西娜女神,罗马的分娩女神。朱诺和狄安娜也用这个姓氏。
②庞图斯国王,因怕敌人的毒害,于是天天服一点毒药以便使身体产生抗毒能力。
64 Avoid Worry.
Such prudence brings its own reward. It escapes much, and is thus the midwife of comfort and so of happiness. Neither give nor take bad news unless it can help. Some men’s ears are stuffed with the sweets of flattery; others with the bitters of scandal, while some cannot live without a daily annoyance no more than Mithridates could without poison. It is no rule of life to prepare for yourself lifelong trouble in order to give a temporary enjoyment to another, however near and dear. You never ought to spoil your own chances to please another who advises and keeps out of the affair, and in all cases where to oblige another involves disobliging yourself, ’tis a standing rule that it is better he should suffer now than you afterwards and in vain.
当前16/71页 共281条 首页 上一页  下一页 尾页