金刚经

The Vajra Prajna Paramita Sutra

序号 标题 中文 英文
55第五品 如理实见分
“须菩提!于意云何?可以身相见如来不?”“不也,世尊!不可以身相得见如来。何以故?如来所说身相,即非身相。”佛告须菩提:“凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。”
【今译】“须菩提,你认为可以凭佛的身相来见如来否?”“不可,世尊。不可以身相来见如来。”“为什么呢?”“因为佛所说的身相,也就是非身相。”佛告诉须菩提:“凡是一切有形有相的身相,都是虚妄不真的。如果能把各种身相都看成非身相,你就见到如来的法身了。”
GENUINE DISCERNMENT OF THE PRINCIPLE OF SUCHNESS, FIVE
Subhuti, what do you think, is it possible to see the Thus Come One in his physical appearances? "No, World Honored One, it is not possible to see Thus Come One in his physical appearances. Why? Because the physical appearances mentioned by the Thus Come One are not physical appearances." The Buddha said to Subhuti, "All appearances are empty and false. If one sees all appearances as no appearances, then one sees the Thus Come One."
66第六品 正信希有分
须菩提白佛言:“世尊!颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?”佛告须菩提:“莫作是说。如来灭后,后五百岁,有持戒修福者,于此章句能生信心,以此为实,当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根,已于无量千万佛所种诸善根,闻是章句,乃至一念生净信者,须菩提!如来悉知悉见,是诸众生得如是无量福德。何以故?是诸众生无复我相、人相、众生相、寿者相;无法相,亦无非法相。何以故?是诸众生若心取相,则为著我人众生寿者。若取法相,即著我人众生寿者。何以故?若取非法相,即著我人众生寿者,是故不应取法,不应取非法。以是义故,如来常说:‘汝等比丘,知我说法,如筏喻者;法尚应舍,何况非法。’”
【今译】须菩提对佛说:“世尊,如众生听到佛刚才所讲的道理,那他们还能信佛吗?”佛告诉须菩提说:“不要这样说。我寂灭后,过五百年将有修持佛法成正果的,对我刚才说的道理能理解,他们会认为此理真实可信。应当知道,这些人不是从一个佛、两个佛、三四五个佛那儿来培植自己的善性的,而是从无数个佛那儿来修行种善根,他们闻说我刚才所讲的道理,将在一念之间产生空灵洁净的信念来。须菩提,我全都能知能见,这些众生能修得不可估量的福德。”“为什么呢?”“这些人不再有我相、人相、众生相、寿者相这四种错误想法,他们心中没有佛法的表相,也没有非佛法的表相,没有任何惦念了。”“那又是什么原因呢?”“这些人如心中存有相状,那就会执著于自我的相状,他人的相状,众生的相状,长寿者的相状;如心中有佛法的相状,也就会执著于自我、他人、众生、寿者的相状。”“这又是为什么呢?”“如果心中有没有佛法的表相,就会执著于自我、他人、众生、寿者。因此,我们既不应该执迷于佛法的表相,也不执迷于没有佛法的表相,不要有任何惦念。因为这个原因,我常说你们这些比丘,应知道我所说的法,就如同渡河的木筏,过河上岸后就不用惦记它了。对佛法尚且都该这样不要执著,何况对于非佛法呢!”
PROPER FAITH IS RARE, SIX
Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, in the future will there be living beings who truly believe upon hearing such phrases?" The Buddha told Subhuti, "Do not say that! In the last five hundred years after the Thus Come One's Cessation, there will be those who, holding the moral precepts and cultivating blessings, will believe such phrases and accept them as true. You should know that such people have not planted goodroots with just one Buddha, two Buddhas, three Buddhas, four, or five Buddhas, but they have planted good roots at the places of immeasurable tens of millionsof Buddhas. The Thus Come One knows and sees all people who hear these phrases, Subhuti, and have even a single thought of pure faith. Such living beings will thus obtain immeasurable blessings and virtues. Why? Because those living beings no longer cling to the appearances of self, others, living beings, or alife, nor to the appearances of dharmas or non-dharmas. Why? If those living beings' minds cling to appearances, that would be attachment to a self, others, living beings and a life. If they cling to appearances of dharmas, that would be attachment to a self, others, living beings and a life. Why? If they cling to the appearances of non-dharmas, that would be attachment to a self, others, living beings and a life. Therefore, you should not cling to dharmas; youshould not cling to non-dharmas. Because of this principle the Thus Come One always says, 'Bhikshus, you should all know that the Dharma I speak is like araft. You must let go of dharmas. Even more so let go of non-dharmas.'"
77第七品 无得无说分
“须菩提!于意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所说法耶?”须菩提言:“如我解佛所说义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法,如来可说。何以故?如来所说法,皆不可取、不可说、非法、非非法。所以者何?一切圣贤,皆以无为法而有差别。”
【今译】“须菩提,我再问你,我已修得至高无上的平等觉悟而成佛了吗?我说过法吗?”须菩提说:“如按我对佛所说意思的理解,本来就没有至高无上、大彻大悟大智慧之法,您也没有给我们讲过什么固定的法。”“为何这样说呢?”“您所说的法,都不能固持,不能用语言来表达,既不是法,又不是非法。”“为什么会这样呢?”“因为所有的圣贤都认为没有固定的法,只有各人理解不同而存在差别的法。”
NOTHING ATTAINED, NOTHING SPOKEN, SEVEN
Subhuti, what do you think, did the Thus Come One attain Anuttarasamyaksambodhi? Did the Thus Come One speak any Dharma? Subhuti answered, "As I understand what the Buddha has said, there is nopredetermined Dharma called Anuttarasamyaksambodhi, and there are not any predetermined Dharmas which the Thus Come One could speak. Why? All the Dharma which the Thus Come One has spoken can neither be clung to nor spoken of. It is neither Dharma nor non-dharma. Why is that so? All Worthy Ones and Sages are different because of Unconditioned Dharmas."
88第八品 依法出生分
“须菩提!于意云何?若人满三千大千世界七宝以用布施,是人所得福德,宁为多不?”须菩提言:“甚多,世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如来说福德多。”“若复有人,于此经中受持,乃至四句偈等,为他人说,其福胜彼。何以故?须菩提!一切诸佛,及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法,皆从此经出。须菩提!所谓佛法者,即非佛法。”
【今译】“须菩提,你再想想!倘若有人将三个大千世界的七宝用来布施,此人所获的福德是否很多?”须菩提回答道:“相当多,世尊。”“原因何在?”“因为这种福德是有相布施,并不是自性的智慧福德。”“因此我说那人能获得的福德多,但只是一个相,而非福德性。如还有人能理解我说的《金刚经》,用心修持,甚至反复念诵四句偈语等,给他人说法,那么他所获得的福德就会超过布施七宝的人。”“这是什么原因呢?”“须菩提,一切的佛,以及所有佛的至高无上、大彻大悟的智慧佛法,都是从我所讲的经中产生出来的。须菩提,所谓佛法,也就是没有佛法。”
THEY ARISE FROM DHARMA, EIGHT
Subhuti, what do you think, if a person gave as a gift the seven kinds of precious gems in quantity enough to fill up a Three fold GreatThousand World System, would such a person obtain many blessings and virtues? Subhuti said, "Very many, World Honored One. Why? These blessings and virtues do not refer to the essential nature of blessings and virtues. Therefore, the Thus Come One says they are many blessings and virtues." "If on the other hand, a person were to accept and uphold even so few as four lines of verse from this Sutra and speak them for others, this person's blessings would surpass the blessings of the individual mentioned above. Why? Subhuti, all Buddhas and their Dharma of Anuttarasamyaksambodhi come from this Sutra. Subhuti, by this I mean the Buddha and the Dharma are not the Buddha and the Dharma."
当前2/8页 共32条 首页 上一页  下一页 尾页